首页 > 学习园地 > 英语学习

为时尚 为环保:请你穿上秋裤(双语)

雕龙文库

【简介】感谢网友“雕龙文库”参与投稿,这里小编给大家分享一些,方便大家学习。

As the temperature drops dramatically, the battle between fashion and pragmatism now revolves around whether to wear long johns.

随着气温骤降,如今时尚主义与实用主义围绕穿不穿秋裤这一话题展开论战。

South Korea President Lee Myung-bak last month called on his people to “wear long johns to save energy in his biweekly radio address.

上个月,韩国总统李明博在两周一次的广播演说中呼吁民众“穿上秋裤,节约能源。

“I have recently lowered the thermostat in the place I work. Naturally, I had to wear long johns which were uncomfortable initially. But after a while, I got used to them, and now I am very comfortable wearing them, said Lee.

他说:“我最近调低了办公室内自动调温器的温度,自然要穿上秋裤,刚穿时会觉得不舒服,但很快就会习惯了。我现在觉得穿着它们很舒服。

Sure long johns do a good job keeping people warm. But for many people, they have been something for grandparents, or rather, they are a fashion no-no.

秋裤的确有很好的保暖作用,但对大多数人而言,它们属于祖辈,或者更确切的说,它们是时尚大忌。

In 2008, Su Mang, chief editor of the Chinese version of fashion magazine Bazaar indicated that wearing long johns compromised fashion.

2008年时,时尚杂志《时尚芭莎》中国版主编苏芒曾表示穿秋裤有损时尚。

“I never allow people around me to wear long johns, Su said in a talk show with TV anchor Chen Luyu.

她在一档由陈鲁豫主持的谈话节目中表示:“我从不允许自己周围的人穿秋裤。

But things seem to be different for long johns ever since last year.

但从去年开始,这些有关秋裤的话题似乎发生了转变。

A number of important designer labels, including Jean Paul Gaultier, D & G and Dries Van Noten, all showed variations of long johns on their 2010/2011 fall/winter runways.

众多重量级时装品牌,如Jean Paul Gaultier、D & G 和Dries Van Noten,早在2010/2011秋冬时装发布会上便展示了各式各样的秋裤。

And British actor Jude Law even sported a pair of long johns at a London airport earlier last year, together with a loosely structured jacket and T-shirt, which made a lot of jaws drop.

去年早些时候,英国演员裘德?洛现身伦敦机场时甚至穿着一条令人炫目的秋裤,再搭配松垮的夹克和T恤,令无数人大跌眼镜。

“It’s a very British thing, explained British designer Victoria Barlett to The New York Times.

设计师维多利亚?巴特利特(音译)在接受《纽约时报》采访时表示:“这是一种非常英伦范儿的打扮。

Long johns were first made popular in the 19th century by the English company John Smedley which still produces them today.

其实秋裤早在19世纪便盛行一时,最先推出这种长裤的英国公司约翰?斯梅德利(音译)至今仍在生产它们。

But Jude Law is not the only celebrity heartthrob that loves the garments. British soccer star David Beckham is another big fan.

但是万人迷裘德?洛不是唯一热衷秋裤的男星,英国足球明星大卫?贝克汉姆(音译)是另一位秋裤粉。

“They are very cool, Beckham told UK newspaper The Sun in September.

他在去年九月接受英国报纸《太阳报》采访时曾表示:“它们真的很酷。

What’s more, Beckham has pledged to put the sexy back into long johns. He is designing his own line of long johns which will hit stores in February 2023 just in time for Valentine’s Day.

不仅如此,贝克汉姆还许诺将引领秋裤的性感回归,他正在设计自己的秋裤品牌。该系列瞄准情人节市场,将于今年2月上市,。

If anyone can make long johns sexy, Beckham could be the man to do it.

(编辑:赵颖茹)

As the temperature drops dramatically, the battle between fashion and pragmatism now revolves around whether to wear long johns.

随着气温骤降,如今时尚主义与实用主义围绕穿不穿秋裤这一话题展开论战。

South Korea President Lee Myung-bak last month called on his people to “wear long johns to save energy in his biweekly radio address.

上个月,韩国总统李明博在两周一次的广播演说中呼吁民众“穿上秋裤,节约能源。

“I have recently lowered the thermostat in the place I work. Naturally, I had to wear long johns which were uncomfortable initially. But after a while, I got used to them, and now I am very comfortable wearing them, said Lee.

他说:“我最近调低了办公室内自动调温器的温度,自然要穿上秋裤,刚穿时会觉得不舒服,但很快就会习惯了。我现在觉得穿着它们很舒服。

Sure long johns do a good job keeping people warm. But for many people, they have been something for grandparents, or rather, they are a fashion no-no.

秋裤的确有很好的保暖作用,但对大多数人而言,它们属于祖辈,或者更确切的说,它们是时尚大忌。

In 2008, Su Mang, chief editor of the Chinese version of fashion magazine Bazaar indicated that wearing long johns compromised fashion.

2008年时,时尚杂志《时尚芭莎》中国版主编苏芒曾表示穿秋裤有损时尚。

“I never allow people around me to wear long johns, Su said in a talk show with TV anchor Chen Luyu.

她在一档由陈鲁豫主持的谈话节目中表示:“我从不允许自己周围的人穿秋裤。

But things seem to be different for long johns ever since last year.

但从去年开始,这些有关秋裤的话题似乎发生了转变。

A number of important designer labels, including Jean Paul Gaultier, D & G and Dries Van Noten, all showed variations of long johns on their 2010/2011 fall/winter runways.

众多重量级时装品牌,如Jean Paul Gaultier、D & G 和Dries Van Noten,早在2010/2011秋冬时装发布会上便展示了各式各样的秋裤。

And British actor Jude Law even sported a pair of long johns at a London airport earlier last year, together with a loosely structured jacket and T-shirt, which made a lot of jaws drop.

去年早些时候,英国演员裘德?洛现身伦敦机场时甚至穿着一条令人炫目的秋裤,再搭配松垮的夹克和T恤,令无数人大跌眼镜。

“It’s a very British thing, explained British designer Victoria Barlett to The New York Times.

设计师维多利亚?巴特利特(音译)在接受《纽约时报》采访时表示:“这是一种非常英伦范儿的打扮。

Long johns were first made popular in the 19th century by the English company John Smedley which still produces them today.

其实秋裤早在19世纪便盛行一时,最先推出这种长裤的英国公司约翰?斯梅德利(音译)至今仍在生产它们。

But Jude Law is not the only celebrity heartthrob that loves the garments. British soccer star David Beckham is another big fan.

但是万人迷裘德?洛不是唯一热衷秋裤的男星,英国足球明星大卫?贝克汉姆(音译)是另一位秋裤粉。

“They are very cool, Beckham told UK newspaper The Sun in September.

他在去年九月接受英国报纸《太阳报》采访时曾表示:“它们真的很酷。

What’s more, Beckham has pledged to put the sexy back into long johns. He is designing his own line of long johns which will hit stores in February 2023 just in time for Valentine’s Day.

不仅如此,贝克汉姆还许诺将引领秋裤的性感回归,他正在设计自己的秋裤品牌。该系列瞄准情人节市场,将于今年2月上市,。

If anyone can make long johns sexy, Beckham could be the man to do it.

(编辑:赵颖茹)

相关图文

推荐文章

网站地图:栏目 TAGS 范文 作文 文案 学科 百科

雕塑 信息流广告 竞价托管 招生通 周易 易经 代理招生 二手车 剧本网 网络推广 自学教程 招生代理 旅游攻略 非物质文化遗产 河北信息网 石家庄人才网 买车咨询 河北人才网 招生考试 精雕图 戏曲下载 河北生活网 好书推荐 工作计划 游戏攻略 心理测试 石家庄网络推广 石家庄招聘 石家庄网络营销 培训网 好做题 游戏攻略 考研真题 代理招生 心理咨询 游戏攻略 兴趣爱好 网络知识 品牌营销 商标交易 游戏攻略 短视频代运营 张家口人才网 秦皇岛人才网 PS修图 宝宝起名 零基础学习电脑 电商设计 职业培训 免费发布信息 服装服饰 律师咨询 搜救犬 Chat GPT中文版 语料库 范文网 工作总结 二手车估价 短视频剪辑 情侣网名 爱采购代运营 保定招聘 餐饮品牌 黄金回收价格 情感文案 吊车 古诗词 邯郸人才网 铁皮房 衡水人才网 石家庄点痣 微信运营 养花 名酒回收 石家庄代理记账 女士发型 搜搜作文 石家庄人才网 铜雕 关键词优化 围棋 chatGPT 读后感 玄机派 企业服务 法律咨询 chatGPT国内版 chatGPT官网 励志名言 儿童文学 河北代理记账公司 风水运势 狗狗百科 教育培训 游戏推荐 抖音代运营 朋友圈文案 男士发型 培训招生 文玩 大可如意 保定人才网 沧州人才网 黄金回收 承德人才网 石家庄人才网 模型机 高度酒 沐盛有礼 公司注册 十亩地 造纸术 唐山人才网 沐盛传媒 铜雕厂家