首页 > 学习园地 > 英语学习

英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第四章 第1节

雕龙文库

【简介】感谢网友“雕龙文库”参与投稿,这里小编给大家分享一些[db:SEO标题],方便大家学习。

名著精读《傲慢与偏见》第四章 第1节

WHEN Jane and Elizabeth were alone, the former, who had been cautious in her praise of Mr. Bingley before, expressed to her sister how very much she admired him.

吉英本来并不轻易赞扬彬格莱先生,可是当她和伊丽莎白两个人在一起的时候,她就向她的妹妹倾诉衷曲,说她自己多么爱慕他。

"He is just what a young man ought to be," said she, "sensible, good humoured, lively; and I never saw such happy manners! -- so much ease, with such perfect goodbreeding!"

“他真是一个典型的好青年,她说,“有见识,有趣味,人又活泼;我从来没有见过他那种讨人喜欢的举止!那么大方,又有十全十美的教养!

"He is also handsome," replied Elizabeth, "which a young man ought likewise to be, if he possibly can. His character is thereby complete."

“他也长得很漂亮,伊丽莎白回答道,“一个年轻的男人也得弄得漂亮些,除非办不到,那又当别论。他真够得上一个完美无瑕的人。

"I was very much flattered by his asking me to dance a second time. I did not expect such a compliment."

“他第二次又来请我跳舞,我真高兴死了。我真想不到他会这样抬举我。

"Did not you? I did for you. But that is one great difference between us. Compliments always take you by surprise, and me never. What could be more natural than his asking you again? He could not help seeing that you were about five times as pretty as every other women in the room. No thanks to hisgallantryfor that. Well, he certainly is very agreeable, and I give you leave to like him. You have liked many a stupider person."

“你真的没想到吗?我倒替你想到了。不过,这正是我和你大不相同的地方。你遇到人家抬举你,总是受宠若惊,我就不是这样。他第二次再来请你跳舞,这不是再自然不过的事吗?你比起舞场里任何一位小姐都要漂亮得不知多少倍,他长了眼睛自然会看得出。他向你献殷勤你又何必感激。说起来,他的确很可爱,我也不反对你喜欢他。不过你以前可也喜欢过很多蠢货啊。

"Dear Lizzy!"

“我的亲丽萃!

"Oh! you are a great deal too apt, you know, to like people in general. You never see a fault in any body. All the world are good and agreeable in your eyes. I never heard you speak ill of a human being in my life."

“唔!我知道,你总是太容易发生好感。你从来看不出人家的短处。在你眼睛里看来,天下都是好人,你都看得顺眼。我生平从来没听见你说人家的坏话。

"I would wish not to be hasty incensuringany one; but I always speak what I think."

“我倒希望不要轻易责难一个人,可是我一向都是想到什么就说什么。

"I know you do; and it is that which makes the wonder. With your good sense, to be honestly blind to the follies and nonsense of others! Affectation ofcandouris common enough; -- one meets it every where. But to be candid withoutostentationor design -- to take the good of every body's character and make it still better, and say nothing of the bad -- belongs to you alone. And so, you like this man's sisters too, do you? Their manners are not equal to his."

“我知道你是这样的,我对你感到奇怪的也就是这种地方。凭你这样一个聪明人。为什么竟会忠厚到看不出别人的愚蠢和无聊!你走遍天下,到处都可以遇到伪装坦白的人。可是,这可只有你做得到。

那么,你也喜欢那位先生的姐妹们吗?她们的风度可比不上他呀。

"Certainly not; at first. But they are very pleasing women when you converse with them. Miss Bingley is to live with her brother and keep his house; and I am much mistaken if we shall not find a very charming neighbour in her."

“初看上去的确比不上。不过跟她们攀谈起来,就觉得她们也都是些讨人喜欢的女人。听说彬格莱小姐将要跟她兄弟住在一起,替他料埋家务;她要不是个好邻居,那才怪呢。

1.breeding n. 生养, 教养, 抚养, 繁殖, 血统, 育种

Birth is much, but breeding is more.

出身重要, 教养更重要。

2.gallantry n. 勇气, 豪勇, 勇敢的行为

He got a medal for his gallantry.

他因勇敢而赢得一枚勋章。

3.censure n. 责难, 非难 v. 非难, 责备, 公开谴责

The senate was censured for income tax evasion.

这名参议员因逃避缴纳所得税而受到指责。

4.candour n. 坦率, 正直

There was in this woman something approaching candour.

在这个女人身上,有某种单纯的东西。

5.ostentation n. 虚饰, 虚有其表, 卖弄

They lived meanly and without ostentation.

他们生活很节俭,一点也不摆阔。

1.WHEN Jane and Elizabeth were alone, the former, who had been cautious in her praise of Mr. Bingley before, expressed to her sister how very much she admired him.

【难句解析】the formerz指的是Jane;be cautious in sth.意思是“在某事上谨慎;

【句子翻译】吉英本来并不轻易赞扬彬格莱先生,可是当她和伊丽莎白两个人在一起的时候,她就向她的妹妹倾诉衷曲,说她自己多么爱慕他。

2.Compliments always take you by surprise, and me never.

【难句解析】这句相当于you feel surprised at compliments, but I never;

【句子翻译】你遇到人家抬举你,总是受宠若惊,我就不是这样。

3.I never heard you speak ill of a human being in my life.

【难句解析】speak ill of sb.意思是“说某人坏话;

【句子翻译】我生平从来没听见你说人家的坏话。

4.I would wish not to be hasty in censuring any one;

【难句解析】be hasty in doing sth.意思是“轻易做某事;

【句子翻译】我倒希望不要轻易责难一个人。

(编辑:薛琳)

名著精读《傲慢与偏见》第四章 第1节

WHEN Jane and Elizabeth were alone, the former, who had been cautious in her praise of Mr. Bingley before, expressed to her sister how very much she admired him.

吉英本来并不轻易赞扬彬格莱先生,可是当她和伊丽莎白两个人在一起的时候,她就向她的妹妹倾诉衷曲,说她自己多么爱慕他。

"He is just what a young man ought to be," said she, "sensible, good humoured, lively; and I never saw such happy manners! -- so much ease, with such perfect goodbreeding!"

“他真是一个典型的好青年,她说,“有见识,有趣味,人又活泼;我从来没有见过他那种讨人喜欢的举止!那么大方,又有十全十美的教养!

"He is also handsome," replied Elizabeth, "which a young man ought likewise to be, if he possibly can. His character is thereby complete."

“他也长得很漂亮,伊丽莎白回答道,“一个年轻的男人也得弄得漂亮些,除非办不到,那又当别论。他真够得上一个完美无瑕的人。

"I was very much flattered by his asking me to dance a second time. I did not expect such a compliment."

“他第二次又来请我跳舞,我真高兴死了。我真想不到他会这样抬举我。

"Did not you? I did for you. But that is one great difference between us. Compliments always take you by surprise, and me never. What could be more natural than his asking you again? He could not help seeing that you were about five times as pretty as every other women in the room. No thanks to hisgallantryfor that. Well, he certainly is very agreeable, and I give you leave to like him. You have liked many a stupider person."

“你真的没想到吗?我倒替你想到了。不过,这正是我和你大不相同的地方。你遇到人家抬举你,总是受宠若惊,我就不是这样。他第二次再来请你跳舞,这不是再自然不过的事吗?你比起舞场里任何一位小姐都要漂亮得不知多少倍,他长了眼睛自然会看得出。他向你献殷勤你又何必感激。说起来,他的确很可爱,我也不反对你喜欢他。不过你以前可也喜欢过很多蠢货啊。

"Dear Lizzy!"

“我的亲丽萃!

"Oh! you are a great deal too apt, you know, to like people in general. You never see a fault in any body. All the world are good and agreeable in your eyes. I never heard you speak ill of a human being in my life."

“唔!我知道,你总是太容易发生好感。你从来看不出人家的短处。在你眼睛里看来,天下都是好人,你都看得顺眼。我生平从来没听见你说人家的坏话。

"I would wish not to be hasty incensuringany one; but I always speak what I think."

“我倒希望不要轻易责难一个人,可是我一向都是想到什么就说什么。

"I know you do; and it is that which makes the wonder. With your good sense, to be honestly blind to the follies and nonsense of others! Affectation ofcandouris common enough; -- one meets it every where. But to be candid withoutostentationor design -- to take the good of every body's character and make it still better, and say nothing of the bad -- belongs to you alone. And so, you like this man's sisters too, do you? Their manners are not equal to his."

“我知道你是这样的,我对你感到奇怪的也就是这种地方。凭你这样一个聪明人。为什么竟会忠厚到看不出别人的愚蠢和无聊!你走遍天下,到处都可以遇到伪装坦白的人。可是,这可只有你做得到。

那么,你也喜欢那位先生的姐妹们吗?她们的风度可比不上他呀。

"Certainly not; at first. But they are very pleasing women when you converse with them. Miss Bingley is to live with her brother and keep his house; and I am much mistaken if we shall not find a very charming neighbour in her."

“初看上去的确比不上。不过跟她们攀谈起来,就觉得她们也都是些讨人喜欢的女人。听说彬格莱小姐将要跟她兄弟住在一起,替他料埋家务;她要不是个好邻居,那才怪呢。

1.breeding n. 生养, 教养, 抚养, 繁殖, 血统, 育种

Birth is much, but breeding is more.

出身重要, 教养更重要。

2.gallantry n. 勇气, 豪勇, 勇敢的行为

He got a medal for his gallantry.

他因勇敢而赢得一枚勋章。

3.censure n. 责难, 非难 v. 非难, 责备, 公开谴责

The senate was censured for income tax evasion.

这名参议员因逃避缴纳所得税而受到指责。

4.candour n. 坦率, 正直

There was in this woman something approaching candour.

在这个女人身上,有某种单纯的东西。

5.ostentation n. 虚饰, 虚有其表, 卖弄

They lived meanly and without ostentation.

他们生活很节俭,一点也不摆阔。

1.WHEN Jane and Elizabeth were alone, the former, who had been cautious in her praise of Mr. Bingley before, expressed to her sister how very much she admired him.

【难句解析】the formerz指的是Jane;be cautious in sth.意思是“在某事上谨慎;

【句子翻译】吉英本来并不轻易赞扬彬格莱先生,可是当她和伊丽莎白两个人在一起的时候,她就向她的妹妹倾诉衷曲,说她自己多么爱慕他。

2.Compliments always take you by surprise, and me never.

【难句解析】这句相当于you feel surprised at compliments, but I never;

【句子翻译】你遇到人家抬举你,总是受宠若惊,我就不是这样。

3.I never heard you speak ill of a human being in my life.

【难句解析】speak ill of sb.意思是“说某人坏话;

【句子翻译】我生平从来没听见你说人家的坏话。

4.I would wish not to be hasty in censuring any one;

【难句解析】be hasty in doing sth.意思是“轻易做某事;

【句子翻译】我倒希望不要轻易责难一个人。

(编辑:薛琳)

相关图文

推荐文章

网站地图:栏目 TAGS 范文 作文 文案 学科 百科

雕塑 信息流广告 竞价托管 招生通 周易 易经 代理招生 二手车 剧本网 网络推广 自学教程 招生代理 旅游攻略 非物质文化遗产 河北信息网 石家庄人才网 买车咨询 河北人才网 招生考试 精雕图 戏曲下载 河北生活网 好书推荐 工作计划 游戏攻略 心理测试 石家庄网络推广 石家庄招聘 石家庄网络营销 培训网 好做题 游戏攻略 考研真题 代理招生 心理咨询 游戏攻略 兴趣爱好 网络知识 品牌营销 商标交易 游戏攻略 短视频代运营 张家口人才网 秦皇岛人才网 PS修图 宝宝起名 零基础学习电脑 电商设计 职业培训 免费发布信息 服装服饰 律师咨询 搜救犬 Chat GPT中文版 语料库 范文网 工作总结 二手车估价 短视频剪辑 情侣网名 爱采购代运营 保定招聘 餐饮品牌 黄金回收价格 情感文案 吊车 古诗词 邯郸人才网 铁皮房 衡水人才网 石家庄点痣 微信运营 养花 名酒回收 石家庄代理记账 女士发型 搜搜作文 石家庄人才网 铜雕 关键词优化 围棋 chatGPT 读后感 玄机派 企业服务 法律咨询 chatGPT国内版 chatGPT官网 励志名言 儿童文学 河北代理记账公司 风水运势 狗狗百科 教育培训 游戏推荐 抖音代运营 朋友圈文案 男士发型 培训招生 文玩 大可如意 保定人才网 沧州人才网 黄金回收 承德人才网 石家庄人才网 模型机 高度酒 沐盛有礼 公司注册 十亩地 造纸术 唐山人才网 沐盛传媒 铜雕厂家