首页 > 学习园地 > 英语学习

英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第五章 第2节

雕龙文库

【简介】感谢网友“雕龙文库”参与投稿,这里小编给大家分享一些[db:SEO标题],方便大家学习。

英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第五章 第2节

"Perhaps you mean what Ioverheardbetween him and Mr. Robinson; did not I mention it to you? Mr. Robinson's asking him how he liked our Meryton assemblies, and whether he did not think there were a great many pretty women in the room, and which he thought the prettiest? and his answeringimmediatelyto the last question -- "Oh! the eldest Miss Bennet beyond a doubt, there cannot be two opinions on that point.""

“说不定你指的是我旁听到他和鲁宾逊先生的谈话吧;我不是跟你说过了吗?鲁宾逊先生问他喜欢不喜欢我们麦里屯的跳舞会,问他是否觉得到场的女宾们中间有许多人很美,问他认为哪一个最美?他立刻回答了最后一个问题:“毫无问题是班纳特家的大小姐最美。关于这一点,人们决不会有别的看法。

"Upon my word! -- Well, that was very decided indeed -- that does seem as if -- but, however, it may all come to nothing, you know."

“一定的!说起来,那的确成了定论啦──看上去的确象是──不过,也许会全部落空呢,你知道。

"My overhearings were more to the purpose than yours, Eliza," said Charlotte. "Mr. Darcy is not so well worth listening to as his friend, is he? -- Poor Eliza! -- to be only just tolerable."

“我偷听到的话比你听到的要更有意思了,伊丽莎,夏绿蒂说。“达西先生的话没有他朋友的话中听,可不是吗?可怜的伊丽莎!他不过认为她还可以!

"I beg you would not put it into Lizzy's head to be vexed by hisill-treatment; for he is such a disagreeable man that it would be quite a misfortune to be liked by him. Mrs. Long told me last night that he sat close to her for half an hour without once opening his lips."

“我请求你别叫丽萃想起了他这种无礼的举动又生起气来;他是那么讨厌的一个人,被他看上了才叫倒霉呢。郎格太太告诉我说,昨儿晚上他坐在她身边有半个钟头,可是始终不开口。

"Are you quite sure, Ma'am? -- is not there a little mistake?" said Jane. -- "I certainly saw Mr. Darcy speaking to her."

“你的话靠得住吗,妈妈?──一点儿没说错吗?吉英说。“我清清楚楚看到达西先生跟她说话的。

"Aye -- because she asked him at last how he liked Netherfield, and he could not help answering her; -- but she said he seemed very angry at being spoke to."

“嘿──那是后来她问起他喜欢不喜欢尼日斐花园,他才不得不已敷衍了她一下;可是据她说,他似乎非常生气,好象怪她不该跟她说话似的。

"Miss Bingley told me," said Jane, "that he never speaks much unless among his intimate acquaintance. With them he isremarkablyagreeable."

“彬格莱小姐告诉我,吉英说,“他从来不爱多说话,除非跟知已的朋友们谈谈。他对待知已朋友非常和蔼可亲。

"I do not believe a word of it, my dear. If he had been so very agreeable, he would have talked to Mrs. Long. But I can guess how it was; every body says that he is ate up with pride, and I dare say he had heard somehow that Mrs. Long does not keep a carriage, and had come to the ball in a hack chaise."

“我跟本不相信这种话,要是他果真和蔼可亲,就该跟郎格太太说话啦。可是这里面的奥妙是可想而知的,大家都说他非常骄傲,他所以没跟郎格太太说话,或许是因为听到朗格太太连马车也没有一部,临时雇了车子来参加跳舞会吧。

"I do not mind his not talking to Mrs. Long," said Miss Lucas, "but I wish he had danced with Eliza."

“他没跟郎格太太说话,我倒不计较,卢卡斯小姐说,“我只怪他当时没跟伊丽莎跳舞。

1.overhear v. 无意中听到, 偷听

I overheard them saying they were unhappy.

我偶然听到他们说, 他们很不快乐。

2.immediately adv. 立即, 直接地 conj. 一...(就)

He began to look for another position immediately.

他马上开始寻找另一个职位。

3.tolerable adj. 可容忍的, 可以的

The heat was tolerable at night but suffocating during the day.

这种炎热的天气在夜晚尚能忍受, 但白天就令人感到呼吸困难。

4.ill-treatment n. 虐待

Ill-treatment indisposed him toward his boss.

老板的虐待使他封老板产生反感。

5.remarkably adv. 显著地, 引人注目地, 非常地

She sang remarkably well.

她唱得非常好。

1."Oh! the eldest Miss Bennet beyond a doubt, there cannot be two opinions on that point."

【难句解析】beyond a doubt意思是“毫无疑问;on that point意思是“在那一点上;在那个问题上;

【句子翻译】毫无问题是班纳特家的大小姐最美。关于这一点,人们决不会有别的看法。

2.I beg you would not put it into Lizzy's head to be vexed by his ill-treatment;

【难句解析】be vexed by意思是“因...而生气;

【句子翻译】我请求你别叫丽萃想起了他这种无礼的举动又生起气来;

(编辑:薛琳)

英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第五章 第2节

"Perhaps you mean what Ioverheardbetween him and Mr. Robinson; did not I mention it to you? Mr. Robinson's asking him how he liked our Meryton assemblies, and whether he did not think there were a great many pretty women in the room, and which he thought the prettiest? and his answeringimmediatelyto the last question -- "Oh! the eldest Miss Bennet beyond a doubt, there cannot be two opinions on that point.""

“说不定你指的是我旁听到他和鲁宾逊先生的谈话吧;我不是跟你说过了吗?鲁宾逊先生问他喜欢不喜欢我们麦里屯的跳舞会,问他是否觉得到场的女宾们中间有许多人很美,问他认为哪一个最美?他立刻回答了最后一个问题:“毫无问题是班纳特家的大小姐最美。关于这一点,人们决不会有别的看法。

"Upon my word! -- Well, that was very decided indeed -- that does seem as if -- but, however, it may all come to nothing, you know."

“一定的!说起来,那的确成了定论啦──看上去的确象是──不过,也许会全部落空呢,你知道。

"My overhearings were more to the purpose than yours, Eliza," said Charlotte. "Mr. Darcy is not so well worth listening to as his friend, is he? -- Poor Eliza! -- to be only just tolerable."

“我偷听到的话比你听到的要更有意思了,伊丽莎,夏绿蒂说。“达西先生的话没有他朋友的话中听,可不是吗?可怜的伊丽莎!他不过认为她还可以!

"I beg you would not put it into Lizzy's head to be vexed by hisill-treatment; for he is such a disagreeable man that it would be quite a misfortune to be liked by him. Mrs. Long told me last night that he sat close to her for half an hour without once opening his lips."

“我请求你别叫丽萃想起了他这种无礼的举动又生起气来;他是那么讨厌的一个人,被他看上了才叫倒霉呢。郎格太太告诉我说,昨儿晚上他坐在她身边有半个钟头,可是始终不开口。

"Are you quite sure, Ma'am? -- is not there a little mistake?" said Jane. -- "I certainly saw Mr. Darcy speaking to her."

“你的话靠得住吗,妈妈?──一点儿没说错吗?吉英说。“我清清楚楚看到达西先生跟她说话的。

"Aye -- because she asked him at last how he liked Netherfield, and he could not help answering her; -- but she said he seemed very angry at being spoke to."

“嘿──那是后来她问起他喜欢不喜欢尼日斐花园,他才不得不已敷衍了她一下;可是据她说,他似乎非常生气,好象怪她不该跟她说话似的。

"Miss Bingley told me," said Jane, "that he never speaks much unless among his intimate acquaintance. With them he isremarkablyagreeable."

“彬格莱小姐告诉我,吉英说,“他从来不爱多说话,除非跟知已的朋友们谈谈。他对待知已朋友非常和蔼可亲。

"I do not believe a word of it, my dear. If he had been so very agreeable, he would have talked to Mrs. Long. But I can guess how it was; every body says that he is ate up with pride, and I dare say he had heard somehow that Mrs. Long does not keep a carriage, and had come to the ball in a hack chaise."

“我跟本不相信这种话,要是他果真和蔼可亲,就该跟郎格太太说话啦。可是这里面的奥妙是可想而知的,大家都说他非常骄傲,他所以没跟郎格太太说话,或许是因为听到朗格太太连马车也没有一部,临时雇了车子来参加跳舞会吧。

"I do not mind his not talking to Mrs. Long," said Miss Lucas, "but I wish he had danced with Eliza."

“他没跟郎格太太说话,我倒不计较,卢卡斯小姐说,“我只怪他当时没跟伊丽莎跳舞。

1.overhear v. 无意中听到, 偷听

I overheard them saying they were unhappy.

我偶然听到他们说, 他们很不快乐。

2.immediately adv. 立即, 直接地 conj. 一...(就)

He began to look for another position immediately.

他马上开始寻找另一个职位。

3.tolerable adj. 可容忍的, 可以的

The heat was tolerable at night but suffocating during the day.

这种炎热的天气在夜晚尚能忍受, 但白天就令人感到呼吸困难。

4.ill-treatment n. 虐待

Ill-treatment indisposed him toward his boss.

老板的虐待使他封老板产生反感。

5.remarkably adv. 显著地, 引人注目地, 非常地

She sang remarkably well.

她唱得非常好。

1."Oh! the eldest Miss Bennet beyond a doubt, there cannot be two opinions on that point."

【难句解析】beyond a doubt意思是“毫无疑问;on that point意思是“在那一点上;在那个问题上;

【句子翻译】毫无问题是班纳特家的大小姐最美。关于这一点,人们决不会有别的看法。

2.I beg you would not put it into Lizzy's head to be vexed by his ill-treatment;

【难句解析】be vexed by意思是“因...而生气;

【句子翻译】我请求你别叫丽萃想起了他这种无礼的举动又生起气来;

(编辑:薛琳)

相关图文

推荐文章

网站地图:栏目 TAGS 范文 作文 文案 学科 百科

雕塑 信息流广告 竞价托管 招生通 周易 易经 代理招生 二手车 剧本网 网络推广 自学教程 招生代理 旅游攻略 非物质文化遗产 河北信息网 石家庄人才网 买车咨询 河北人才网 招生考试 精雕图 戏曲下载 河北生活网 好书推荐 工作计划 游戏攻略 心理测试 石家庄网络推广 石家庄招聘 石家庄网络营销 培训网 好做题 游戏攻略 考研真题 代理招生 心理咨询 游戏攻略 兴趣爱好 网络知识 品牌营销 商标交易 游戏攻略 短视频代运营 张家口人才网 秦皇岛人才网 PS修图 宝宝起名 零基础学习电脑 电商设计 职业培训 免费发布信息 服装服饰 律师咨询 搜救犬 Chat GPT中文版 语料库 范文网 工作总结 二手车估价 短视频剪辑 情侣网名 爱采购代运营 保定招聘 餐饮品牌 黄金回收价格 情感文案 吊车 古诗词 邯郸人才网 铁皮房 衡水人才网 石家庄点痣 微信运营 养花 名酒回收 石家庄代理记账 女士发型 搜搜作文 石家庄人才网 铜雕 关键词优化 围棋 chatGPT 读后感 玄机派 企业服务 法律咨询 chatGPT国内版 chatGPT官网 励志名言 儿童文学 河北代理记账公司 风水运势 狗狗百科 教育培训 游戏推荐 抖音代运营 朋友圈文案 男士发型 培训招生 文玩 大可如意 保定人才网 沧州人才网 黄金回收 承德人才网 石家庄人才网 模型机 高度酒 沐盛有礼 公司注册 十亩地 造纸术 唐山人才网 沐盛传媒 铜雕厂家