首页 > 学习园地 > 英语学习

英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第八章 第1节

雕龙文库

【简介】感谢网友“雕龙文库”参与投稿,这里小编给大家分享一些[db:SEO标题],方便大家学习。

英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第八章 第1节

AT five o'clock the two ladies retired to dress, and at half past six Elizabeth wassummonedto dinner. To the civil enquiries which then poured in, and amongst which she had the pleasure of distinguishing the much superiorsolicitudeof Mr. Bingley's, she could not make a very favourable answer. Jane was by no means better.

五点钟的时候,主人家两姐妹出去更衣;六点半的时候伊丽莎白被请去吃晚饭。大家都礼貌周全,纷纷来探问吉英的病情,其中尤其是彬格莱先生问得特别关切,这叫伊丽莎白非常愉快,只可惜吉英的病情一些没有好转,因此她无法给人家满意的回答。

The sisters, on hearing this, repeated three or four times how much they were grieved, how shocking it was to have a bad cold, and how excessively they disliked being ill themselves, and then thought no more of the matter; and theirindifferencetowards Jane, when not immediately before them, restored Elizabeth to the enjoyment of all her original dislike.

那姐妹听到这话,便几次三番地说她们是多么担心,说重伤风是多么可怕,又说她们自己多么讨厌生病,──说过了这些话以后就不当它一回事了。伊丽莎白看到她们当吉英不在她们面前的时候就对吉英这般冷淡,于是她本来那种讨厌她们的心理现在又重新滋长起来。

Their brother, indeed, was the only one of the party whom she could regard with anycomplacency. His anxiety for Jane was evident, and his attentions to herself most pleasing, and they prevented her feeling herself so much an intruder as she believed she was considered by the others. She had very little notice from any but him. Miss Bingley wasengrossedby Mr. Darcy, her sister scarcely less so; and as for Mr. Hurst, by whom Elizabeth sat, he was anindolentman, who lived only to eat, drink, and play at cards, who, when he found her prefer a plain dish to aragout, had nothing to say to her.

的确,她们这家人里面只有她们的兄弟能使她称心满意,你一眼便可以看出他是真的在为吉英担忧,再说他对于伊丽莎白也殷勤和悦到极点。伊丽莎白本以为人家会把她看作一个不速之客,可是有了这份殷勤,她就不这么想了。除他以外,别人都不大理睬她。彬格莱小姐的心在达西先生身上,赫斯脱太太差不多也没有什么两样;再说到赫斯脱先生,他就坐在伊丽莎白身旁,他天生一副懒骨头,活在世上就是为了吃、喝、玩牌,他听到伊丽莎白宁可吃一碟普通的菜而不喜欢吃烩肉,便和她谈不上劲了。

When dinner was over, she returned directly to Jane, and Miss Bingley began abusing her as soon as she was out of the room. Her manners were pronounced to be very bad indeed, a mixture of pride andimpertinence; she had no conversation, no stile, no taste, no beauty. Mrs. Hurst thought the same, and added, "She has nothing, in short, to recommend her, but being an excellent walker. I shall never forget her appearance this morning. She really looked almost wild."

伊丽莎白一吃过晚饭就回到吉英那儿去。她一走出饭厅,彬格莱小姐就开始说她的坏话,把她的作风说得坏透了,说她既傲慢又无礼貌,不懂得跟人家攀谈,仪表不佳,风趣索然,人又长得难看。赫斯脱太太也是同样的看法,而且还补充了几句:

“总而言之,她除了跑路的本领以外,没有要样别的长处。她今儿早上那副样子我才永远忘不了呢,简直象个疯子。

"She did indeed, Louisa. I could hardly keep mycountenance. Verynonsensicalto come at all! Why must she bescamperingabout the country, because her sister had a cold? Her hair so untidy, so

1.summon vt. 召唤,召集,振奋

The shareholders were summoned to a general meeting.

那些股东被召集去叁加股东大会。

2.solicitude n. 担心,焦虑, 渴望(复)solicitudes:担心的事情

Her letter showed deep solicitude for your welfare.

她的来信表示对您的安康甚为挂念。

3.indifference n. 不重视, 无兴趣, 漠不关心

Her apparent indifference made him even more nervous.

她表面上若无其事反而使他更加紧张.

4.complacency n. 自满,沾沾自喜

He had an air of complacency.

他脸上显出得意的神气。

5.engross v. 使全神贯注,独占,大量收购,正式誊写,用大字体书写 n.

收集,聚集

She was engrossed in painting.

她全神贯注于绘画。

6.indolent adj. 懒惰的,慢性的

I don't want to make friends with indolent persons.

我不喜欢和懒惰的人交朋友。

7.ragout ['r gu:] n. 一种蔬菜敦肉之食物

8.impertinence n. 无理, 鲁莽

I've had enough of your impertinence.

你太没礼貌, 我已经受够了.

9.countenance n. 面容, 面部表情, 支持

His countenance fell.

他愁眉不展。

10.nonsensical adj. 没有意义的,荒谬的

Nonsensical speech or writing.

胡言乱语颠三倒四无意义的谈话或文章

11.scamper n. 蹦跳,奔跑 vi. 蹦跳

Giggling, the children scampered back into the house.

孩子们咯咯笑着, 蹦蹦跳跳地跑回屋里。

12.blowsy adj. 晒黑的,红脸的,邋遢的

1.The sisters, on hearing this, repeated three or four times how much they were grieved, how shocking it was to have a bad cold, and how excessively they disliked being ill themselves, and then thought no more of the matter; and their indifference towards Jane, when not immediately before them, restored Elizabeth to the enjoyment of all her original dislike.

【难句解析】on hearing...中的on的意思是“一...就...;第一个长句的主干是The sisters...repeated...and thought...;第二个长句的主干是their indifference...restored Elizabeth;

【句子翻译】那姐妹听到这话,便几次三番地说她们是多么担心,说重伤风是多么可怕,又说她们自己多么讨厌生病,──说过了这些话以后就不当它一回事了。伊丽莎白看到她们当吉英不在她们面前的时候就对吉英这般冷淡,于是她本来那种讨厌她们的心理现在又重新滋长起来。

(编辑:薛琳)

英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第八章 第1节

AT five o'clock the two ladies retired to dress, and at half past six Elizabeth wassummonedto dinner. To the civil enquiries which then poured in, and amongst which she had the pleasure of distinguishing the much superiorsolicitudeof Mr. Bingley's, she could not make a very favourable answer. Jane was by no means better.

五点钟的时候,主人家两姐妹出去更衣;六点半的时候伊丽莎白被请去吃晚饭。大家都礼貌周全,纷纷来探问吉英的病情,其中尤其是彬格莱先生问得特别关切,这叫伊丽莎白非常愉快,只可惜吉英的病情一些没有好转,因此她无法给人家满意的回答。

The sisters, on hearing this, repeated three or four times how much they were grieved, how shocking it was to have a bad cold, and how excessively they disliked being ill themselves, and then thought no more of the matter; and theirindifferencetowards Jane, when not immediately before them, restored Elizabeth to the enjoyment of all her original dislike.

那姐妹听到这话,便几次三番地说她们是多么担心,说重伤风是多么可怕,又说她们自己多么讨厌生病,──说过了这些话以后就不当它一回事了。伊丽莎白看到她们当吉英不在她们面前的时候就对吉英这般冷淡,于是她本来那种讨厌她们的心理现在又重新滋长起来。

Their brother, indeed, was the only one of the party whom she could regard with anycomplacency. His anxiety for Jane was evident, and his attentions to herself most pleasing, and they prevented her feeling herself so much an intruder as she believed she was considered by the others. She had very little notice from any but him. Miss Bingley wasengrossedby Mr. Darcy, her sister scarcely less so; and as for Mr. Hurst, by whom Elizabeth sat, he was anindolentman, who lived only to eat, drink, and play at cards, who, when he found her prefer a plain dish to aragout, had nothing to say to her.

的确,她们这家人里面只有她们的兄弟能使她称心满意,你一眼便可以看出他是真的在为吉英担忧,再说他对于伊丽莎白也殷勤和悦到极点。伊丽莎白本以为人家会把她看作一个不速之客,可是有了这份殷勤,她就不这么想了。除他以外,别人都不大理睬她。彬格莱小姐的心在达西先生身上,赫斯脱太太差不多也没有什么两样;再说到赫斯脱先生,他就坐在伊丽莎白身旁,他天生一副懒骨头,活在世上就是为了吃、喝、玩牌,他听到伊丽莎白宁可吃一碟普通的菜而不喜欢吃烩肉,便和她谈不上劲了。

When dinner was over, she returned directly to Jane, and Miss Bingley began abusing her as soon as she was out of the room. Her manners were pronounced to be very bad indeed, a mixture of pride andimpertinence; she had no conversation, no stile, no taste, no beauty. Mrs. Hurst thought the same, and added, "She has nothing, in short, to recommend her, but being an excellent walker. I shall never forget her appearance this morning. She really looked almost wild."

伊丽莎白一吃过晚饭就回到吉英那儿去。她一走出饭厅,彬格莱小姐就开始说她的坏话,把她的作风说得坏透了,说她既傲慢又无礼貌,不懂得跟人家攀谈,仪表不佳,风趣索然,人又长得难看。赫斯脱太太也是同样的看法,而且还补充了几句:

“总而言之,她除了跑路的本领以外,没有要样别的长处。她今儿早上那副样子我才永远忘不了呢,简直象个疯子。

"She did indeed, Louisa. I could hardly keep mycountenance. Verynonsensicalto come at all! Why must she bescamperingabout the country, because her sister had a cold? Her hair so untidy, so

1.summon vt. 召唤,召集,振奋

The shareholders were summoned to a general meeting.

那些股东被召集去叁加股东大会。

2.solicitude n. 担心,焦虑, 渴望(复)solicitudes:担心的事情

Her letter showed deep solicitude for your welfare.

她的来信表示对您的安康甚为挂念。

3.indifference n. 不重视, 无兴趣, 漠不关心

Her apparent indifference made him even more nervous.

她表面上若无其事反而使他更加紧张.

4.complacency n. 自满,沾沾自喜

He had an air of complacency.

他脸上显出得意的神气。

5.engross v. 使全神贯注,独占,大量收购,正式誊写,用大字体书写 n. <古>收集,聚集

She was engrossed in painting.

她全神贯注于绘画。

6.indolent adj. 懒惰的,慢性的

I don't want to make friends with indolent persons.

我不喜欢和懒惰的人交朋友。

7.ragout ['r gu:] n. 一种蔬菜敦肉之食物

8.impertinence n. 无理, 鲁莽

I've had enough of your impertinence.

你太没礼貌, 我已经受够了.

9.countenance n. 面容, 面部表情, 支持

His countenance fell.

他愁眉不展。

10.nonsensical adj. 没有意义的,荒谬的

Nonsensical speech or writing.

胡言乱语颠三倒四无意义的谈话或文章

11.scamper n. 蹦跳,奔跑 vi. 蹦跳

Giggling, the children scampered back into the house.

孩子们咯咯笑着, 蹦蹦跳跳地跑回屋里。

12.blowsy adj. 晒黑的,红脸的,邋遢的

1.The sisters, on hearing this, repeated three or four times how much they were grieved, how shocking it was to have a bad cold, and how excessively they disliked being ill themselves, and then thought no more of the matter; and their indifference towards Jane, when not immediately before them, restored Elizabeth to the enjoyment of all her original dislike.

【难句解析】on hearing...中的on的意思是“一...就...;第一个长句的主干是The sisters...repeated...and thought...;第二个长句的主干是their indifference...restored Elizabeth;

【句子翻译】那姐妹听到这话,便几次三番地说她们是多么担心,说重伤风是多么可怕,又说她们自己多么讨厌生病,──说过了这些话以后就不当它一回事了。伊丽莎白看到她们当吉英不在她们面前的时候就对吉英这般冷淡,于是她本来那种讨厌她们的心理现在又重新滋长起来。

(编辑:薛琳)

相关图文

推荐文章

网站地图:栏目 TAGS 范文 作文 文案 学科 百科

雕塑 信息流广告 竞价托管 招生通 周易 易经 代理招生 二手车 剧本网 网络推广 自学教程 招生代理 旅游攻略 非物质文化遗产 河北信息网 石家庄人才网 买车咨询 河北人才网 招生考试 精雕图 戏曲下载 河北生活网 好书推荐 工作计划 游戏攻略 心理测试 石家庄网络推广 石家庄招聘 石家庄网络营销 培训网 好做题 游戏攻略 考研真题 代理招生 心理咨询 游戏攻略 兴趣爱好 网络知识 品牌营销 商标交易 游戏攻略 短视频代运营 张家口人才网 秦皇岛人才网 PS修图 宝宝起名 零基础学习电脑 电商设计 职业培训 免费发布信息 服装服饰 律师咨询 搜救犬 Chat GPT中文版 语料库 范文网 工作总结 二手车估价 短视频剪辑 情侣网名 爱采购代运营 保定招聘 餐饮品牌 黄金回收价格 情感文案 吊车 古诗词 邯郸人才网 铁皮房 衡水人才网 石家庄点痣 微信运营 养花 名酒回收 石家庄代理记账 女士发型 搜搜作文 石家庄人才网 铜雕 关键词优化 围棋 chatGPT 读后感 玄机派 企业服务 法律咨询 chatGPT国内版 chatGPT官网 励志名言 儿童文学 河北代理记账公司 风水运势 狗狗百科 教育培训 游戏推荐 抖音代运营 朋友圈文案 男士发型 培训招生 文玩 大可如意 保定人才网 沧州人才网 黄金回收 承德人才网 石家庄人才网 模型机 高度酒 沐盛有礼 公司注册 十亩地 造纸术 唐山人才网 沐盛传媒 铜雕厂家