首页 > 学习园地 > 英语学习

英文名著精选阅读:《小妇人》第四章:负担 第3节

雕龙文库

【简介】感谢网友“雕龙文库”参与投稿,这里小编给大家分享一些[db:SEO标题],方便大家学习。

英文名著精选阅读:《小妇人》第四章:负担 第3节

"Cuddleyour cats and get over your headache, Bethy. Goodbye, Marmee. We are a set ofrascalsthis morning, but we'll come home regular angels. Now then, Meg!" And Jotrampedaway, feeling that the pilgrims were not setting out as they ought to do.

“抱上你的猫,头痛就会好了,贝思。再见,妈妈。我们今早真是一班小坏蛋,不过我们回家时一定还是平日的小天使。走吧,梅格!乔迈开步伐,觉得她们的天国之旅从一开始就没有走好。

They always looked back before turning the corner, for their mother was always at the window to nod and smile, and wave her hand to them. Somehow it seemed as if they couldn't have got through the day without that, for whatever their mood might be, the lastglimpseof that motherly face was sure to affect them like sunshine.

她们转过拐角之前总要回头望望,因为母亲总是倚在窗前点头微笑,向她们挥手道别。不这样她们这一天就似乎过得不踏实,因为无论她们心情如何,她们最后一起所看到的母亲的脸容无异于缕缕阳光,令她们欢欣鼓舞。

"If Marmee shook her fist instead of kissing her hand to us, it would serve us right, for more ungrateful wretches than we are were never seen," cried Jo, taking aremorsefulsatisfaction in the snowy walk and bitter wind.

“即使妈咪不向我们挥手吻别,而是挥起拳头,我们也是罪有应得,因为我们是天底下最不知道感恩图报的小混帐,乔在凄风萧瑟的雪路上大声忏悔。

"Don't use such dreadful expressions," replied Meg from the depths of the veil in which she hadshroudedherself like a nun sick of the world.

“不要用这么难听的字眼,梅格说。她用头巾把自己裹得严严实实,看上去就像一个厌世的尼姑。

"I like good strong words that mean something," replied Jo, catching her hat as it took a leap off her headpreparatoryto flying away altogether.

“我喜欢强有力而有意义的好字眼,乔答道,用手抓着几乎被风吹落的帽子。

"Call yourself any names you like, but I am neither a rascal nor a wretch and I don't choose to be called so."

“你爱怎么叫自己就怎么叫吧,我可不是坏蛋,也不是混帐,也不愿意人家这么叫我。

"You're ablightedbeing, and decidedly cross today because you can't sit in the lap of luxury all the time. Poor dear, just wait till I make my fortune, and you shallrevelin carriages and ice cream and high-heeled slippers, andposies, and red-headed boys to dance with."

“你是个伤心落魄人,今天这么怒气冲天是因为你不能整天置身于花团锦簇之中。可怜的宝贝,等着吧,等我赚到钱,你就可以享受马车、雪糕、高跟鞋、花束,并和红发小伙子一起跳舞了。

"How ridiculous you are, Jo!" But Meg laughed at the nonsense and felt better in spite of herself.

“乔,你真荒唐!梅格不由被这荒唐话逗笑了。

"Lucky for you I am, for if I put on crushed airs and tried to be dismal, as you do, we should be in a nice state. Thank goodness, I can always find something funny to keep me up. Don'tcroakany more, but come home jolly, there's a dear."

“幸亏是我呢!如果我也像你一样垂头丧气一副忧郁相,我们可都成了什么样子?谢天谢地,我总可以找到一些有趣的东西来令自己振作。别再发牢骚了,高高兴兴地回家吧,这就对了。

1.Cuddle n. 搂抱,拥抱 vt. 怀抱,拥抱 vi. 抱著睡,依偎,蜷曲

The little girl cuddled her pet cat.

这个小女孩搂抱着她的宠物猫。

2.rascal n. 流氓,坏蛋,淘气鬼

If I ever catch the rascal I'll really wallop him!

我要是逮住这个流氓,非狠狠揍他一顿不可!

3.tramp[tr mp] n. 重步声,流浪者 v. 践踏,重步行走

We went for a tramp over the hill.

我们徒步翻过了山头

4.glimpse[glimps] n. 一瞥,一闪 v. 一瞥,闪烁

He caught a glimpse of me when I passed by.

当我走过时,他瞥了我一眼。

5.remorseful adj. 悔恨的

He represented to the court that the accused was very remorseful.

他代被告向法庭陈情说被告十分懊悔。

6.shroud n. 寿衣,覆盖物,[航海]船之横桅索 v. 包以尸衣,遮蔽,隐藏,笼罩 v.

掩盖,保护

The whole jail was shrouded in darkness.

整座监狱笼罩在黑暗之中。

7.preparatory adj. 预备的,初步的

They finished the preparatory training.

他们完成了预备训练。

8.blighted adj. 枯萎的,摧毁的

His reputation was blighted by his bad behavior.

他的名誉为他的行为不检所毁。

9.revel['revl] vi. 狂欢作乐,陶醉 n. 作乐,狂欢

Christmas revels with feasting and dancing were common in England.

圣诞节盛宴歌舞的狂欢在英国是很常见的。

10.posy n. 小花束

11.croak v. 嗄嗄叫,发牢骚,

死 n. 嗄嗄声,哇哇声

He sat on the playground listening to the distant croak.

他坐在操场上,聆听远处的蛙鸣。

英文名著精选阅读:《小妇人》第四章:负担 第3节

"Cuddleyour cats and get over your headache, Bethy. Goodbye, Marmee. We are a set ofrascalsthis morning, but we'll come home regular angels. Now then, Meg!" And Jotrampedaway, feeling that the pilgrims were not setting out as they ought to do.

“抱上你的猫,头痛就会好了,贝思。再见,妈妈。我们今早真是一班小坏蛋,不过我们回家时一定还是平日的小天使。走吧,梅格!乔迈开步伐,觉得她们的天国之旅从一开始就没有走好。

They always looked back before turning the corner, for their mother was always at the window to nod and smile, and wave her hand to them. Somehow it seemed as if they couldn't have got through the day without that, for whatever their mood might be, the lastglimpseof that motherly face was sure to affect them like sunshine.

她们转过拐角之前总要回头望望,因为母亲总是倚在窗前点头微笑,向她们挥手道别。不这样她们这一天就似乎过得不踏实,因为无论她们心情如何,她们最后一起所看到的母亲的脸容无异于缕缕阳光,令她们欢欣鼓舞。

"If Marmee shook her fist instead of kissing her hand to us, it would serve us right, for more ungrateful wretches than we are were never seen," cried Jo, taking aremorsefulsatisfaction in the snowy walk and bitter wind.

“即使妈咪不向我们挥手吻别,而是挥起拳头,我们也是罪有应得,因为我们是天底下最不知道感恩图报的小混帐,乔在凄风萧瑟的雪路上大声忏悔。

"Don't use such dreadful expressions," replied Meg from the depths of the veil in which she hadshroudedherself like a nun sick of the world.

“不要用这么难听的字眼,梅格说。她用头巾把自己裹得严严实实,看上去就像一个厌世的尼姑。

"I like good strong words that mean something," replied Jo, catching her hat as it took a leap off her headpreparatoryto flying away altogether.

“我喜欢强有力而有意义的好字眼,乔答道,用手抓着几乎被风吹落的帽子。

"Call yourself any names you like, but I am neither a rascal nor a wretch and I don't choose to be called so."

“你爱怎么叫自己就怎么叫吧,我可不是坏蛋,也不是混帐,也不愿意人家这么叫我。

"You're ablightedbeing, and decidedly cross today because you can't sit in the lap of luxury all the time. Poor dear, just wait till I make my fortune, and you shallrevelin carriages and ice cream and high-heeled slippers, andposies, and red-headed boys to dance with."

“你是个伤心落魄人,今天这么怒气冲天是因为你不能整天置身于花团锦簇之中。可怜的宝贝,等着吧,等我赚到钱,你就可以享受马车、雪糕、高跟鞋、花束,并和红发小伙子一起跳舞了。

"How ridiculous you are, Jo!" But Meg laughed at the nonsense and felt better in spite of herself.

“乔,你真荒唐!梅格不由被这荒唐话逗笑了。

"Lucky for you I am, for if I put on crushed airs and tried to be dismal, as you do, we should be in a nice state. Thank goodness, I can always find something funny to keep me up. Don'tcroakany more, but come home jolly, there's a dear."

“幸亏是我呢!如果我也像你一样垂头丧气一副忧郁相,我们可都成了什么样子?谢天谢地,我总可以找到一些有趣的东西来令自己振作。别再发牢骚了,高高兴兴地回家吧,这就对了。

1.Cuddle n. 搂抱,拥抱 vt. 怀抱,拥抱 vi. 抱著睡,依偎,蜷曲

The little girl cuddled her pet cat.

这个小女孩搂抱着她的宠物猫。

2.rascal n. 流氓,坏蛋,淘气鬼

If I ever catch the rascal I'll really wallop him!

我要是逮住这个流氓,非狠狠揍他一顿不可!

3.tramp[tr mp] n. 重步声,流浪者 v. 践踏,重步行走

We went for a tramp over the hill.

我们徒步翻过了山头

4.glimpse[glimps] n. 一瞥,一闪 v. 一瞥,闪烁

He caught a glimpse of me when I passed by.

当我走过时,他瞥了我一眼。

5.remorseful adj. 悔恨的

He represented to the court that the accused was very remorseful.

他代被告向法庭陈情说被告十分懊悔。

6.shroud n. 寿衣,覆盖物,[航海]船之横桅索 v. 包以尸衣,遮蔽,隐藏,笼罩 v. <古>掩盖,保护

The whole jail was shrouded in darkness.

整座监狱笼罩在黑暗之中。

7.preparatory adj. 预备的,初步的

They finished the preparatory training.

他们完成了预备训练。

8.blighted adj. 枯萎的,摧毁的

His reputation was blighted by his bad behavior.

他的名誉为他的行为不检所毁。

9.revel['revl] vi. 狂欢作乐,陶醉 n. 作乐,狂欢

Christmas revels with feasting and dancing were common in England.

圣诞节盛宴歌舞的狂欢在英国是很常见的。

10.posy n. 小花束

11.croak v. 嗄嗄叫,发牢骚,<俚>死 n. 嗄嗄声,哇哇声

He sat on the playground listening to the distant croak.

他坐在操场上,聆听远处的蛙鸣。

相关图文

推荐文章

网站地图:栏目 TAGS 范文 作文 文案 学科 百科

雕塑 信息流广告 竞价托管 招生通 周易 易经 代理招生 二手车 剧本网 网络推广 自学教程 招生代理 旅游攻略 非物质文化遗产 河北信息网 石家庄人才网 买车咨询 河北人才网 招生考试 精雕图 戏曲下载 河北生活网 好书推荐 工作计划 游戏攻略 心理测试 石家庄网络推广 石家庄招聘 石家庄网络营销 培训网 好做题 游戏攻略 考研真题 代理招生 心理咨询 游戏攻略 兴趣爱好 网络知识 品牌营销 商标交易 游戏攻略 短视频代运营 张家口人才网 秦皇岛人才网 PS修图 宝宝起名 零基础学习电脑 电商设计 职业培训 免费发布信息 服装服饰 律师咨询 搜救犬 Chat GPT中文版 语料库 范文网 工作总结 二手车估价 短视频剪辑 情侣网名 爱采购代运营 保定招聘 餐饮品牌 黄金回收价格 情感文案 吊车 古诗词 邯郸人才网 铁皮房 衡水人才网 石家庄点痣 微信运营 养花 名酒回收 石家庄代理记账 女士发型 搜搜作文 石家庄人才网 铜雕 关键词优化 围棋 chatGPT 读后感 玄机派 企业服务 法律咨询 chatGPT国内版 chatGPT官网 励志名言 儿童文学 河北代理记账公司 风水运势 狗狗百科 教育培训 游戏推荐 抖音代运营 朋友圈文案 男士发型 培训招生 文玩 大可如意 保定人才网 沧州人才网 黄金回收 承德人才网 石家庄人才网 模型机 高度酒 沐盛有礼 公司注册 十亩地 造纸术 唐山人才网 沐盛传媒 铜雕厂家