【简介】感谢网友“雕龙文库”参与投稿,这里小编给大家分享一些[db:SEO标题],方便大家学习。
闲人免进英语?很多单位办公室的门上都标有“闲人免进”的牌子,令观者总觉得自己有“闲人”的嫌疑,很是不舒服。翻译成英语,直译大概可以译成ADMITTANCE DENIED TO IDLERS之类,这无疑印证了外国人觉得中国人“老板气”(bossy)的猜想,那么,闲人免进英语?一起来了解一下吧。
严禁明火的英语
Staff only,Employees only ,芦激槐陪友Business only三者皆可,但使用范围有微小区别,Staff only 闲人免进,最为准确;Employees only 非工作人员勿铅并入;Business only 私事勿入。推荐你使用第一个,最为准确!谢谢!
闲人免进警示牌
No admittance except on business.
Admittance of staff only.
Loiterers keep away.
Off limits to all unauthorized personnel.
Staff Only.用于员工
Members Only用于会员俱乐部
Distinguished Guests Only用型扮于察租猜贵宾专用
[例句]库房重地败型,闲人免进!Storage Room, NoAdmittance!
请采纳
请按顺序排队英语
No admittance except on business.
Admittance of staff only.
Loiterers keep away.
Off limits to all unauthorized personnel.
车间重地闲人免进英文
翻轮告译如下:
闲人免进
No Admittance
或
闲人晌枯免进。
No admittance except on business.
例句:宴桐洞
库房重地,闲人免进!
Storage Room, No Admittance!
闲人免进。
No admittance except on business.
闲人英文缩写
很多单位办公室的门上都标有“坦耐差闲人免进”的牌子,令观者总觉得自己有“闲人”的嫌疑,很是不舒服。翻译成英语,直译大概可以译成ADMITTANCE DENIED TO IDLERS之类,这无疑印证了外国人觉得中国人“老板气”(bossy)的猜想,显然不妥。
后来,有些单位语调温和了不少,标牌变成了“非公莫入”,英文可译为“No Admittance Except On Business”,语气也温和了许多。
实际上,这个“闲人免进”和“非公莫入”并非只有中国才有亩宴。只不过老外用的多是“……only”,即“……专用”之意。例如“Staff Only”,是指只有员工才可使用/进入,和“闲人免进”的意思让皮相同,语气上却感觉令人好多了。类似的提示也可依此模式进行翻译,例如:
公交专用道 Buses Only
专用停车位 Authorized Cars Only
警车专用停车位 Police Cars Only
会员俱乐部 Members Only
贵宾专用 Distinguished Guests Only
超车道 Overtaking Only
以上就是闲人免进英语的全部内容,Staff only,Employees only ,Business only三者皆可,但使用范围有微小区别,Staff only 闲人免进,最为准确;Employees only 非工作人员勿入;Business only 私事勿入。推荐你使用第一个,最为准确!谢谢!内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。