首页 > 学习园地 > 英语学习

英文名著精选阅读:《小妇人》第五章:和睦邻居 第1节

雕龙文库

【简介】感谢网友“雕龙文库”参与投稿,这里小编给大家分享一些[db:SEO标题],方便大家学习。

英文名著精选阅读:《小妇人》第五章:和睦邻居 第1节

"What in the world are you going to do now, Jo?" asked Meg one snowy afternoon, as her sister cametrampingthrough the hall, inrubberboots, old sack, and hood, with a broom in one hand and ashovelin the other.

“你究竟是去干什么,乔?梅格问道。时值午后,雪花起飞,她看到妹妹脚踏胶靴,头戴雪帽,披着旧布袋,一手拿着把扫帚,一手提着个铁锹,正大步走过大厅。

"Going out for exercise," answered Jo with amischievoustwinklein her eyes.

“出去锻炼,乔答,眼睛调皮地一闪一闪。

"I should think two long walks this morning would have been enough! It's cold and dull out, and I advise you to stay warm and dry by the fire, as I do," said Meg with a shiver.

“今天早上散了两次步,还不够么?外面又冷又闷,我劝你还是呆在火边暖和暖和,就像我一样,梅格说着打了个冷颤。

"Never take advice! Can't keep still all day, and not being apussycat, I don't like to doze by the fire. I like adventures, and I'm going to find some."

“不接受意见!我不能一整天都安静地呆着,我又不是小猫咪,不喜欢在火炉边打盹儿,我喜欢探险,我这就打算去。

Meg went back to toast her feet and read _Ivanhoe_, and Jo began to dig paths with great energy. The snow was light, and with herbroomshe soon swept a path all round the garden, for Beth to walk in when the sun came out and theinvaliddolls needed air. Now, the garden separated the Marches' house from that of Mr. Laurence. Both stood in a suburb of the city, which was still countrylike, with groves and lawns, large gardens, and quiet streets. A lowhedgeparted the two estates. On one side was an old, brown house, looking rather bare andshabby, robbed of thevinesthat in summer covered its walls and the flowers, which then surrounded it. On the other side was a stately stone mansion, plainlybetokeningevery sort of comfort and luxury, from the big coach house and well-kept grounds to theconservatoryand the glimpses of lovely things one caught between the rich curtains.

梅格走回去烤脚,读她的《艾凡赫》,乔则开始使劲挖路。积雪不厚,她很快便用扫帚绕着花园扫出一条小道,这样,太阳出来时,贝思便可以在这里散步,把病娃娃抱出来呼吸新鲜空气。马奇家的屋子和劳伦斯家的只有一园之隔。两座屋子地处市郊,颇富乡村风味,周围是草皮、小树林、大花园,还有静静的街道。一道低矮的树篱把两户人家分隔开来。树篱的一面是一所破旧的棕色房子,显得颓败荒芜,夏天盖在墙上的藤叶和绕屋的鲜花早已凋零。另一面是一栋很有气派的石楼,内设大型马车房和植物温室,地面保持得干干净净,透过华丽的窗帘布,隐约可以看到漂亮精致的家居布置,一望而知里头的主人过着安逸豪华的生活。

1.tramp[tr mp] n. 重步声,流浪者 v. 践踏,重步行走

We went for a tramp over the hill.

我们徒步翻过了山头

2.rubber n. 橡胶,橡皮,橡胶制品 adj. 橡胶的

Rubber is elastic.

橡皮是有弹性的。

3.shovel n. 铲,挖斗机,一铲的量 vt. 铲,挖,舀 vi. 用铲子

He put a shovel of coal on to the fire.

他往火炉里加了一铲煤。

4.mischievous adj. 调皮的,恶作剧的,有害的,伤人的

The little boy is as mischievous as a monkey.

这个小男孩像猴子一样调皮。

5.twinkle n. 闪烁,闪耀,眨眼,瞬息 v. 闪烁,使 ... 闪耀,眨眼,迅速移动

The little boy had a wicked twinkle in his eyes.

这个男孩的眼睛里闪烁着调皮的光。

6.pussycat['pusik t] n. 猫,和善的人

Who was that yummy pussycat I saw you with last Friday?

上个星期五我看见一个漂亮妞儿和你在一起,她是谁?

7.broom[bru:m] n. 扫帚,灌木 vt. 扫

He picked up the broom to help me sweep the floor.

他拿起扫帚帮我扫地。

8.invalid[in'v lid] adj. 无效的,伤残的 n. 病人,残疾者 vt. 失去健康

His claim to ownership is invalid.

他的所有权是无效的。

9.hedge n. 树篱,篱笆,障碍,防护物,套期保值,推诿 v. 用树篱围,妨碍,避免直接回答

They managed to wriggle (their way) through the thick hedge.

他们设法钻过了厚厚的树篱。

10.shabby adj. 破旧的(低劣的)

She is none the less beautiful for her shabby clothing.

即使她衣衫褴褛,却仍然美丽。

11.vine[vain] n. 攀爬植物,藤,蔓

He cut some grapes for me from the vine.

他为我从藤上剪下了一些葡萄。

12.betoken v. 预示,是 ... 的预兆

Dark clouds betoken a storm.

乌云予示着暴风雨的来临。

13.conservatory n. 温室,音乐学院

Central Conservatory of Music

中央音乐学院

1."What in the world are you going to do now, Jo?" asked Meg one snowy afternoon, as her sister came tramping through the hall, in rubber boots, old sack, and hood, with a broom in one hand and a shovel in the other.

【难句解析】in the world的意思是“到底、究竟,What in the world do you mean? 你的意思究竟是什么?

【句子翻译】“你究竟是去干什么,乔?梅格问道。时值午后,雪花起飞,她看到妹妹脚踏胶靴,头戴雪帽,披着旧布袋,一手拿着把扫帚,一手提着个铁锹,正大步走过大厅。

2.Now, the garden separated the Marches' house from that of Mr. Laurence. Both stood in a suburb of the city, which was still countrylike, with groves and lawns, large gardens, and quiet streets. A low hedge parted the two estates. On one side was an old, brown house, looking rather bare and shabby, robbed of the vines that in summer covered its walls and the flowers, which then surrounded it.

【难句解析】separate...from...“将...和...分开,Keep the boys separate from the girls.让男孩和女孩子分开;最后一句的which指的是前面的vines, it指的是walls and flowers,then指的是in summer;

【句子翻译】马奇家的屋和劳伦斯家的只有一园之隔。两座屋子地处市郊,颇富乡村风味,周围是草皮、小树林、大花园,还有静静的街道。一道低矮的树篱把两户人家分隔开来。树篱的一面是一所破旧的棕色房子,显得颓败荒芜,夏天盖在墙上的藤叶和绕屋的鲜花早已凋零。

英文名著精选阅读:《小妇人》第五章:和睦邻居 第1节

"What in the world are you going to do now, Jo?" asked Meg one snowy afternoon, as her sister cametrampingthrough the hall, inrubberboots, old sack, and hood, with a broom in one hand and ashovelin the other.

“你究竟是去干什么,乔?梅格问道。时值午后,雪花起飞,她看到妹妹脚踏胶靴,头戴雪帽,披着旧布袋,一手拿着把扫帚,一手提着个铁锹,正大步走过大厅。

"Going out for exercise," answered Jo with amischievoustwinklein her eyes.

“出去锻炼,乔答,眼睛调皮地一闪一闪。

"I should think two long walks this morning would have been enough! It's cold and dull out, and I advise you to stay warm and dry by the fire, as I do," said Meg with a shiver.

“今天早上散了两次步,还不够么?外面又冷又闷,我劝你还是呆在火边暖和暖和,就像我一样,梅格说着打了个冷颤。

"Never take advice! Can't keep still all day, and not being apussycat, I don't like to doze by the fire. I like adventures, and I'm going to find some."

“不接受意见!我不能一整天都安静地呆着,我又不是小猫咪,不喜欢在火炉边打盹儿,我喜欢探险,我这就打算去。

Meg went back to toast her feet and read _Ivanhoe_, and Jo began to dig paths with great energy. The snow was light, and with herbroomshe soon swept a path all round the garden, for Beth to walk in when the sun came out and theinvaliddolls needed air. Now, the garden separated the Marches' house from that of Mr. Laurence. Both stood in a suburb of the city, which was still countrylike, with groves and lawns, large gardens, and quiet streets. A lowhedgeparted the two estates. On one side was an old, brown house, looking rather bare andshabby, robbed of thevinesthat in summer covered its walls and the flowers, which then surrounded it. On the other side was a stately stone mansion, plainlybetokeningevery sort of comfort and luxury, from the big coach house and well-kept grounds to theconservatoryand the glimpses of lovely things one caught between the rich curtains.

梅格走回去烤脚,读她的《艾凡赫》,乔则开始使劲挖路。积雪不厚,她很快便用扫帚绕着花园扫出一条小道,这样,太阳出来时,贝思便可以在这里散步,把病娃娃抱出来呼吸新鲜空气。马奇家的屋子和劳伦斯家的只有一园之隔。两座屋子地处市郊,颇富乡村风味,周围是草皮、小树林、大花园,还有静静的街道。一道低矮的树篱把两户人家分隔开来。树篱的一面是一所破旧的棕色房子,显得颓败荒芜,夏天盖在墙上的藤叶和绕屋的鲜花早已凋零。另一面是一栋很有气派的石楼,内设大型马车房和植物温室,地面保持得干干净净,透过华丽的窗帘布,隐约可以看到漂亮精致的家居布置,一望而知里头的主人过着安逸豪华的生活。

1.tramp[tr mp] n. 重步声,流浪者 v. 践踏,重步行走

We went for a tramp over the hill.

我们徒步翻过了山头

2.rubber n. 橡胶,橡皮,橡胶制品 adj. 橡胶的

Rubber is elastic.

橡皮是有弹性的。

3.shovel n. 铲,挖斗机,一铲的量 vt. 铲,挖,舀 vi. 用铲子

He put a shovel of coal on to the fire.

他往火炉里加了一铲煤。

4.mischievous adj. 调皮的,恶作剧的,有害的,伤人的

The little boy is as mischievous as a monkey.

这个小男孩像猴子一样调皮。

5.twinkle n. 闪烁,闪耀,眨眼,瞬息 v. 闪烁,使 ... 闪耀,眨眼,迅速移动

The little boy had a wicked twinkle in his eyes.

这个男孩的眼睛里闪烁着调皮的光。

6.pussycat['pusik t] n. 猫,和善的人

Who was that yummy pussycat I saw you with last Friday?

上个星期五我看见一个漂亮妞儿和你在一起,她是谁?

7.broom[bru:m] n. 扫帚,灌木 vt. 扫

He picked up the broom to help me sweep the floor.

他拿起扫帚帮我扫地。

8.invalid[in'v lid] adj. 无效的,伤残的 n. 病人,残疾者 vt. 失去健康

His claim to ownership is invalid.

他的所有权是无效的。

9.hedge n. 树篱,篱笆,障碍,防护物,套期保值,推诿 v. 用树篱围,妨碍,避免直接回答

They managed to wriggle (their way) through the thick hedge.

他们设法钻过了厚厚的树篱。

10.shabby adj. 破旧的(低劣的)

She is none the less beautiful for her shabby clothing.

即使她衣衫褴褛,却仍然美丽。

11.vine[vain] n. 攀爬植物,藤,蔓

He cut some grapes for me from the vine.

他为我从藤上剪下了一些葡萄。

12.betoken v. 预示,是 ... 的预兆

Dark clouds betoken a storm.

乌云予示着暴风雨的来临。

13.conservatory n. 温室,音乐学院

Central Conservatory of Music

中央音乐学院

1."What in the world are you going to do now, Jo?" asked Meg one snowy afternoon, as her sister came tramping through the hall, in rubber boots, old sack, and hood, with a broom in one hand and a shovel in the other.

【难句解析】in the world的意思是“到底、究竟,What in the world do you mean? 你的意思究竟是什么?

【句子翻译】“你究竟是去干什么,乔?梅格问道。时值午后,雪花起飞,她看到妹妹脚踏胶靴,头戴雪帽,披着旧布袋,一手拿着把扫帚,一手提着个铁锹,正大步走过大厅。

2.Now, the garden separated the Marches' house from that of Mr. Laurence. Both stood in a suburb of the city, which was still countrylike, with groves and lawns, large gardens, and quiet streets. A low hedge parted the two estates. On one side was an old, brown house, looking rather bare and shabby, robbed of the vines that in summer covered its walls and the flowers, which then surrounded it.

【难句解析】separate...from...“将...和...分开,Keep the boys separate from the girls.让男孩和女孩子分开;最后一句的which指的是前面的vines, it指的是walls and flowers,then指的是in summer;

【句子翻译】马奇家的屋和劳伦斯家的只有一园之隔。两座屋子地处市郊,颇富乡村风味,周围是草皮、小树林、大花园,还有静静的街道。一道低矮的树篱把两户人家分隔开来。树篱的一面是一所破旧的棕色房子,显得颓败荒芜,夏天盖在墙上的藤叶和绕屋的鲜花早已凋零。

相关图文

推荐文章

网站地图:栏目 TAGS 范文 作文 文案 学科 百科

雕塑 信息流广告 竞价托管 招生通 周易 易经 代理招生 二手车 剧本网 网络推广 自学教程 招生代理 旅游攻略 非物质文化遗产 河北信息网 石家庄人才网 买车咨询 河北人才网 招生考试 精雕图 戏曲下载 河北生活网 好书推荐 工作计划 游戏攻略 心理测试 石家庄网络推广 石家庄招聘 石家庄网络营销 培训网 好做题 游戏攻略 考研真题 代理招生 心理咨询 游戏攻略 兴趣爱好 网络知识 品牌营销 商标交易 游戏攻略 短视频代运营 张家口人才网 秦皇岛人才网 PS修图 宝宝起名 零基础学习电脑 电商设计 职业培训 免费发布信息 服装服饰 律师咨询 搜救犬 Chat GPT中文版 语料库 范文网 工作总结 二手车估价 短视频剪辑 情侣网名 爱采购代运营 保定招聘 餐饮品牌 黄金回收价格 情感文案 吊车 古诗词 邯郸人才网 铁皮房 衡水人才网 石家庄点痣 微信运营 养花 名酒回收 石家庄代理记账 女士发型 搜搜作文 石家庄人才网 铜雕 关键词优化 围棋 chatGPT 读后感 玄机派 企业服务 法律咨询 chatGPT国内版 chatGPT官网 励志名言 儿童文学 河北代理记账公司 风水运势 狗狗百科 教育培训 游戏推荐 抖音代运营 朋友圈文案 男士发型 培训招生 文玩 大可如意 保定人才网 沧州人才网 黄金回收 承德人才网 石家庄人才网 模型机 高度酒 沐盛有礼 公司注册 十亩地 造纸术 唐山人才网 沐盛传媒 铜雕厂家
阅读并接受《用户协议》
注:各登录账户无关联!请仅用一种方式登录。


用户注册协议

一、 本网站运用开源的网站程序平台,通过国际互联网络等手段为会员或游客提供程序代码或者文章信息等服务。本网站有权在必要时修改服务条款,服务条款一旦发生变动,将会在重要页面上提示修改内容或通过其他形式告知会员。如果会员不同意所改动的内容,可以主动取消获得的网络服务。如果会员继续享用网络服务,则视为接受服务条款的变动。网站保留随时修改或中断服务而不需知照会员的权利。本站行使修改或中断服务的权利,不需对会员或第三方负责。

关闭