【简介】感谢网友“雕龙文库”参与投稿,这里小编给大家分享一些[db:SEO标题],方便大家学习。
景区英语?景区用英语翻译为" AAA",在日常中也可以翻译为" scenic region"。造句如下:1.Botanic Gardens in the city, can be integrated with other scenic spots, easy to visit.植物园为于市内,可与其它风景点融为一体,那么,景区英语?一起来了解一下吧。
景点的三种英文表达
北京 Beijing
故宫 Former Imperial Palace 天坛Temple of Heaven 北海公园 Beihai Park 长城Great Wall 颐和园Summer Palace
十三陵 Thirteen Ming Tombs 雍和宫Yonghegong Lamasery 北京动物园Beijing Zoo 胡同Tour of Hutongs
恭王府 Prince Gong’s Mansion
周口店北饥缓京猿人遗址Zhoukoudian-Home of Peking Man 圆明园遗址 Ruins of Yuanmingyuan卢沟桥Lugou Bridge 香山公园 Xiangshan Park 碧云寺 Biyun Temple 潭柘寺Tanzhe Temple 卧配搭佛寺 Wofo Temple 戒台寺 Jietai Temple 法海寺 Fahai Temple 云居寺Yunju Temple 白云寺Baiyun Temple
西安 Xi’an
大雁塔 Great Wild Goose Pagoda 小雁塔 Small Wild Goose Pagoda
秦始皇兵马俑博物馆 Museum of Emperor Qinshihuang’s Tomb Figures of Soldiers and Horses 秦始皇陵The Tomb of Emperor Qinshihuang 黄帝陵The Huangdi Tomb 鼓楼 The Drum Tower 钟楼 The Bell Tower
西安城墙The Xi’an Circumvallation 华清池The Huaqing Pond 乾陵The Qian Tomb 法门寺The Famen Temple
黄河壶口瀑布 The Huanghe Hukou Waterfall
敦煌 Dunhuang
莫高烂卖模窟 The Mogao Grottoes 西千佛洞Xiqianfodong Caves 白马塔 The Baima Tower 雷音寺 Leiyin Temple
榆林 Yulin Grottoes in Anxi
阳关 Yangguan Pass玉门关 Jade Gate Pass 悬泉 Xuanquan Remains
鸣沙山和月牙泉 The Mingsha Mountain and the Crescent Moon Spring
新疆 Xinjiang
天池 Tianchi Lake 卡纳斯湖 Kanas Lake 吐鲁番 Turpan
丝绸之路 Silk Road Tour
巴音布鲁克草原 Bayanbulak Grassland
西藏 Tibet
拉萨Lhasa
布达拉宫Potala Palace
南京 Nanjing
中山陵Sun Yat-sen Mausoleum 秦淮风光带Qinhuai River Scenic Belt 灵谷寺Linggu Temple 明城墙Ming Great Wall 玄武湖Xuanwu Lake 莫愁湖Mochou Lake
苏州 Suzhou
拙政园 Zhuozheng orthe Humble Administrator's Garden 狮子林Shizilin
留园LiuyuanorLingering Garden
沧浪亭 Canglangtingorthe Surging Wave Pavilion 网师园 Wangshiyuan
环秀山庄 Huanxiushanzhuang Garden 虎丘山 the Tiger Hill 枫桥 Fengqiao Bridge 盘门 Panmen
寒山寺 Cold Mountain Temple 角直 Luzhi Town
双桥Shuangqiao Bridges (Double Bridges)
杭州Hangzhou
断桥 Broken Bridge 西湖 West Lake
三潭映月 Three Pools Mirroring the Moon 岳飞祠Yue Fei Temple
六和塔Six Harmonies Pagoda
保俶塔Baoshu Pagoda
花港观鱼 Fish Wonder at Huagang Crook 西泠印社Xiling Seal Club 黄龙洞 Yellow Dragon Cave
灵隐寺 Lingyin TempleorTemple of Soul's Retreat 飞来峰 Carved Stone Statues on Peak Flown From Afar 千岛湖Thousand-Island Lake
严子陵钓鱼台Yan Ziling's Fishing Platform 天目山Tianmu Mountains 富春江Fuchun River
桂林 Guilin
七星岩Seven-star Park 漓江 Li River 骆驼山Camel Hill 花桥Flower Bridge
九寨沟Nine-village Valley 张家界Zhang Jiajie
桂林山水Guilin Scenery with Hills and Waters 十三陵The Ming Tombs
秦始皇陵The Emperor Qin Shihuang's Tomb 人民英雄纪念碑The Monument to the People's Heroes毛主席纪念堂Chairman Mao Memorial Hall人民大会堂The Great Hall of the People故宫The Forbidden City天坛The Temple of Heaven颐和园The Summer Palace长城The Great Wall北海公园Beihai Park
故宫博物院the Palace Museum
紫金山天文台: Purple and Gold Hills Observation黄果树瀑布Huangguoshu Falls龙门石窟Longmen Cave苏州园林Suzhou Gardens庐山Lushan Mountain天池Heaven Poll
大雁塔Big Wild Goose Pagoda华山Huashan Mountain峨眉山Emei Mountain
欣赏风景英语
分别是scenic spot、scenic area
scenic
读音
英['siːnɪk]美[ˈsinɪk]
释义
adj. 风景优美的;舞台的;戏剧的
n. 风景胜地;风景照帆此蚂片
短语
scenic resort旅游胜地 ; 风景区 ; 观景度假酒店 ; 景区旅游度假
Scenic Listening倾听美景 ; 倾听美景专辑 ; 听见风景
scenic region景区
例句
Itsscenicnorththanthelakeare.
其北有风景优美的比都库湖。
Toher,lifein ascenicvillageis likealifeinheaven.
对她来说,生活在风景如画的村庄就像生活在天堂。
Peopleallover the worldenjoygoingabroadtotravel. Andno matterwhere theylive,peopleenjoyvisitingscenicspots intheir owncountry.
全世界的人都喜欢到海外旅游,不管住在那里,人们都喜欢去造访自己国家内风景优美的态埋地扒租区。
度假区英语
1、pyramid(金字塔)
金字塔在埃及和美洲等地均有分布,古埃及的上埃及、中埃及和下埃及,今苏丹和埃及境内。现在的尼罗河下游,散布着约80座金字塔遗迹。 大小不一,其中最高大的是胡夫金字塔,高146.5米,底长230米,共用230万块平均每块2.5吨的石块砌成,占地52000平方公尺。
2、The Great Wall(万里长城)
长城(The Great Wall),又称万里长城,是中国古代的军事防御工程,是一道高大、坚固而连绵不断的长垣稿腊启,用以限隔敌骑的行动。长城不是一道单纯孤立的城墙,而是以城墙为主体,同大量的城、障、亭、标相结合的防御体系。
3、Terracotta Army(兵马俑)
兵马俑,即秦始皇兵马俑,亦简称秦兵马俑或秦俑,第一批全国重点文物保护单位,第一批中国世界遗产,位于今陕西省西安市临潼区秦始皇陵以东1.5千米处的兵马俑坑内。
兵马俑是古代墓葬雕塑的一个类别。古代实行人殉,奴隶是奴隶主生前的附属品,奴隶主死后奴隶要作为殉葬品为奴隶主陪葬。兵马俑即制成兵局毁马(战车、战马、士兵)形状的殉葬品。
4、the Eiffel Tower(埃菲尔铁塔)
埃菲尔铁塔(法语:La Tour Eiffel;英语:the Eiffel Tower)矗立在塞纳河南岸法国巴黎的战神广场,于1889年建成,是当时世界上最高的建筑物。
风景区的英文怎么说
景区用英语翻译为"AAA",在日常中也可以翻译为槐闷塌" scenic region"。
造句如下:
1.Botanic Gardensinthecity,canbeintegratedwithotherscenicspots,easytovisit.
植物园为于市内,可与其它风景点融为一体,方便游览。
2.OurscenicflightenablesyoutoseethespectacularsightsoftheGreatOcean铅圆Roadinlessthan3hours.
我公司推出的此次景色飞行之旅可以让您在不到3个小时的时间里欣赏到大洋路那壮观无比的景致。
3.Laterhefoundamap,thoroughly,hestudiedeachscenicspotsscattered inalltheprovincesand municipalities.
随后,郑昌业找来地图,把中国各个省市的景点细细研罩喊究了一遍。
4.It is oneofat leastthreefirmsinascenicareaknownlocallyas'HappyValley'thatspecializeinscraping.
在这个当地称为“快乐谷”的风景区中,至少有三家专门从事信息搜集的公司,screen-scraper.com就是其中之一。
我来自某某省某某市用英语怎么说
第2部分 景区景点
1范围
DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英老逗文译法的原则。
本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语扮埋标识英文译法。
2术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
2.1旅游景区景点tourist attractions
指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。
3分类
旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。
4具体要求
4.1侍缺卖警示提示信息译法原则参照本标准通则部分。
4.2功能设施信息译法原则参照本标准通则部分。
4.3旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
4.3.1植物园译为 Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden.
4.3.2博物馆
4.3.2.1一般名称译为xxxx Museum,Museum放在最后,如历史博物馆 History Museum.
4.3.2.2某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名), 如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple.
4.3.3纪念馆
4.3.3.1历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加's, 如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial.
4.3.3.2历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆 New Culture Movement Memorial Museum.
4.3.4故居译为Former Residence,如宋庆龄故居 Former Residence of Soong Ching Ling.
4.3.5展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Center,会展中心译为Convention & Exhibition Center.
4.3.6陈列室译为 Exhibition Room/Display Room.
4.3.7宫、院译为Palace, 如颐和园 Summer Palace.有些宫译为 Hall, 如乾清宫 Hall of Heavenly Purity.
4.3.8殿、堂译为 Hall, 如太和殿 Hall of Supreme Harmony、乐寿堂 Hall of Longevity in Happiness.
4.3.9寺译为Temple, 如云居寺 Yunju Temple.
4.3.10亭、阁译为Pavilion, 如寄澜亭 Jilan Pavilion.
4.3.11一般的塔译为Pagoda,如五塔寺 Five-Pagoda Temple;藏式塔译为Dagoba,如白塔寺的白塔 White Dagoba.
4.3.12牌楼译为Memorial Archway.
4.3.13高山译为 Mountain, 如太行山 Taihang Mountain或Mt. Taihang.比较小的山、山丘等译为 Hill, 如万寿山 Longevity Hill.
4.3.14岛译为 Island, 如南湖岛South Lake Island.
4.3.15湖译为 Lake, 如昆明湖 Kunming Lake.
4.3.16桥译为 Bridge, 如玉带桥 Jade Belt Bridge.
4.3.17器皿译为~ware,如青铜器Bronzeware、玉器Jadeware.
4.3.18朝代名译为拼音,如汉朝Han Dynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周Western Zhou Dynasty、西汉Western Han Dynasty.
4.4专名
4.4.1专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采用英文,如天坛Temple of Heaven.
4.4.2采用被社会普遍接受的名称。
以上就是景区英语的全部内容,各大景区英语翻译为various scenic spots。翻译例句:1、一点都不远!各大景区如斗兽场,特雷维喷泉,Villa Borghese和博物馆,甚至帝国论坛等都可步行到达!内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。