【简介】感谢网友“雕龙文库”参与投稿,这里小编给大家分享一些[db:SEO标题],方便大家学习。
诗经英语翻译?The Bo顶k of Songs,songs of Qin 问题二:推荐几本翻译的比较好的《诗经》译本 《诗经》,我是看过不少本的了。在这里,我极力推荐中华书局翻译的《诗经》。其将每首诗,都译成了七言或五言的,通俗易懂。那么,诗经英语翻译?一起来了解一下吧。
诗经名词英文
《诗经》
问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough Fair
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme
彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there
伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine
嘱彼隹人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme
勿用针剪,无隙无疵 Without no seams nor needle work
伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine
伴唱: 彼山之阴,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green
冬寻毡毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown
雪覆四野,高山迟滞 Blankets and bed clothes the child of maintain
眠而不觉,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call
嘱彼隹人,营我家室 Tell her to find me an acre of land
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme
良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand
伊人应在,任我相视 Then she will be a true love of mine
伴唱: 彼山之隐雹阴,叶疏苔蚀 On the side of hill a sprinkling of leaves
涤彼孤冢,珠泪渐撤 Washes the grave with slivery tears
昔我长剑,日日拂拭 A soldier cleans and polishes a gun
寂而不觉,寒笳长嘶 Sleeps unaware of the clarion call
嘱彼隹人,收我秋实 Tell her to reap it with a sickle of leather
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme
敛之集之,勿弃勿失 And gather it all in a bunch of heather
伊人犹在,唯我相誓 Then she will be a ture love of mine
伴唱: 烽火印啸,浴血之师 War bellows blazing in scarlet battalions
将帅有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause
争斗缘何,久忘其旨 They have long ago forgotten
痴而不觉,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion call
Green sleeves诗经版本
我思断肠,伊人不臧。
诗经中英译文对照本
问题一:四书五经的英语怎么说The Four Books 四书
The Great learning《大学》
The doctrine of the Mean《中庸》 理论
The Analects of Confucius 《论语》 论语
Mencius《孟子》
The Five Classics 五经
The Book of Songs《诗经》
The Book of History《书经》
The Book of Changes《易经》
The Book of Rites 《礼经》 仪式
The Spring and Autumn Annals《春秋》编年史
问题二:四书五经的英文名称是什么四书五经
sì shū wǔ jīn
1. The Four Books (The Great Learning, The Doctrine of the Mean, The Confucian Analects, and The Works of Mencius《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》。
) and The Five Classics (The Book of Songs, The Book of History, The Book of Changes, The book of Rites, and The Spring and Autumn annals《周易》、《尚书》、《诗经》、《礼记》、《左传》。
诗经英译本
问题一:《诗经・秦风》翻译成英文秦风有若干篇,你要哪一篇?
还是仅仅把“诗经?秦风”翻译成英文?
The Bo顶k of Songs,songs of Qin
问题二:推荐几本翻译的比较好的《诗经》译本《诗经》,我是裂袜看过不少本的了。在这里,我极力推荐中华书局翻译的《诗经》。其将每首诗,都译成了七言或五言的,通俗易懂。但美中不足的是其只有102首(较经典者)。当然,你要是想肆没激要全的,可以去看看湖南大学出版社的――写得还不错,带有《毛诗序》,也有解题,可惜没有译文。山西古籍出版社的,也还凑合阀但我不是太喜欢(可能是因为精简的缘故吧)
但我不建议你看那种《四书五经》的合集,尤其是同一个人编的。那种书的作者兼习四书五经,有些驳杂了,不可能每部都精妙,它会显得不精。
问题三:青青子衿 悠悠我心 英文怎么说 ??Green Zijin Youyouwoxin 没法翻译好,找谁都一样,问鲁迅他也不会,哈哈
问题四:英语翻译中国的《尚书》,《诗经》,哪一句是在说:“《诗经》,《周易》,《战国策》等等。《尚书》,最早书名为《书》,作者为周朝不知名文人,约成书于前五世纪,传统《尚书》由伏生传下来。
关雎的英文表达
诗经 邶风 击鼓
The book of songs Bei Feng drum
击鼓弯搜腔其埋衫镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。
Hear the roll of our drums! See how we leap about, using our weapons! Those do the fieldwork in the state, or fortify Cao, while we alone March to the south.
从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。From Sun Zizhong, Ping Chen and song. [but] he did not lead us back, and our sorrowful hearts are very sad.
爰居爰处?爰丧其马?于以求漏改之?于林之下。
Here will he reside ; here will he sit? Here we lose our horses? And we seek for them? Among the trees of the forest.
死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。
四书五经的英语翻译家
.《三国演义》 Three Kingdoms or Romance of The Three Kingdoms
2.《水浒传》 The Water Margin or the Outlaws of the Marsh
3.《西游记》 Story of a Journey to the West or The Pilgrimage to the West
4.《罩锋郑红楼梦》 A Dream in Red Mansions or A Red-Chamber Dream
5.《聊斋物颂志异》 Strange Stories from a Scholar's Studio
6.《大学》 The Great Learning
7.《中庸》 The Doctrine of the Mean
8.《论语》 The Analects of Confucius
9.《孟子》基李 The Words of Mencius
10.《诗经》 The Book of Songs
11.《书经》 The Book of History
12.《易经》 The Book of Changes
13.《礼记》 The Book of Rites
14.《春秋》 The Spring and Autumn Annals
15.《山海经》 Mountain and Sea Classics
16.《战国策》 Stratagems of the Warring States
17.《史记》 Records of the Grand Historian
18.《世纪新说》 New sayings of the World
19.《西厢记》 Romance of the Western Chamber
以上就是诗经英语翻译的全部内容,《诗经》问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough Fair 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme 彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there 伊人曾在,内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。