【简介】感谢网友“雕龙文库”参与投稿,这里小编给大家分享一些[db:SEO标题],方便大家学习。
十二天突破英汉翻译?●AABB,比如干干净净,翻译为干净clean即可 ●ABAB,比如浓妆艳抹,翻译为浓妆 heavy makeup ●ABCD,比如锐意进取,自强不息等,需要解释。那么,十二天突破英汉翻译?一起来了解一下吧。
武峰十二天突破韩英翻
本人是西南地区某二本工科院校英语专业毕业,专四合格,通过了三笔。总之就是虽然在班里排名靠前,但是英语实力也就是一般偏上,不太擅长竞赛。报考暨大英语笔译专业拟录取。之前就想着要是有幸上岸,一定多攒点好运,给学弟学妹们写写经验贴分享些资料,少走弯路!
一、择校
择校是一件磨刀不误砍柴工的事情,只有选好了适合自己的学校,以后针对性的复习才会更有效率。择校的步骤有三个:首先确定好自己是想考专业性更强的语言类院校还是知名度更高的985、211院校;其次根据自己心仪的地域确定几个备选院校;最后看这几个院校的真题,看它的出题方向和考试的侧重内容,看哪一个院校的考试内局兄渗容是自己擅长或者是感兴趣的,以免出现盲目择校,对报考院校缺乏了解而盲目复习,效率不高的情况。
我报考暨南大学的笔译专业就是基于这三方面的选择,它是211院校,位于广州,就业机会多,暨南大学的笔译专业也是近几年的热门专业,报录比和真题都会公布,透明度高,真题可以作为复习借鉴,而翻译多为文学翻译,自己比较感兴趣,百科考的很常规,比较保险。如果在几个选择中犹豫不决,可以多看学校报录比、真题等,一边做选择一遍复习,这样也不会耽误复习进度,因为翻译有很多书都是入门必须要看的,比如十二天、翻硕黄皮书、三笔教材等,我是在报名几天之前才确定了学校,毕竟宁可晚做决定,也不要做让自己后悔的决定。
武峰12天突破英汉翻译电子版
《12天突破英汉翻译(笔译篇)》是作者在多年翻译教学过程中的经验总结,主要针对英语专业高年级学生和意在通过国家各类翻译考试的非英语专业学生。
此书网上褒贬不一,但对于刚入门的翻译小白极为友好,备考catti者可值得一看枯埋唯。我就是看此书才意识到需掌握一些翻译技巧,才不至于随心所“译”。以下为笔者学习全书做的技巧总结,便于时时回顾复习,内容仅供英语学习参阅。。
建议自己多啃啃书,做笔记。这样子记得才牢固。
●步骤:断句,翻译,重读译文
●类型
●1.长句,无逗号或很少逗号:断句,翻译,重读译文
●2.长句,有大量逗号,无须断句:先判断句与句之间的逻辑关系,再决定哪个先后翻译,再重读
●3.长句,有大量逗号,大量生词:直接按照原有顺序翻译,查明每个生词的用法,最后重读让句子更加通顺。
●4.断句,无逗号:再短的句子也要有逗号,“剥洋葱”的翻译方法。
●步骤:断句,找谓语,翻译,重读译文
●中文善于用短句,且用逗号隔开;英文善于用长句,不用标点。
●中文善于用动词,属于动态性语言;英文善于用名词,属于静态性语言。
●中文是意合语言,所以句与句之间的连词较少;英文是形合语言,所以句与句之间连词较多。
1.动词的过渡
●英译汉:强势动词代替弱势动词
●汉译英:弱势动词代替强势动词
2.抽象名词的翻译
●介词之前和冠词之后的名词是抽象名词
●若名词有动词词根,就翻译为动词
●若名词没有动词词根,就增一个动词
3.增词和减词(英译汉)
●增评论性词(常常出现在文学作品中)
●增对象词和范围词
●增范畴词
●增动词
●宾语前缺少动词,所以增动词(自然增词法)
●抽象名词的增词(人为增词法)
4.谓语动词的层次性(汉译英)
●判断句子之间词与词之间的逻辑关系
●主要动词:核心谓语
●次要动词:非谓语动词或是从句
●再次动词:介词
●最不重要:不翻译
1.定语从句的翻译
●原则:短前长后
●译法:前置,后置,句首
●特殊情况:循坏套用,并列套用
2.非谓语动词的翻译
●如果它在一个句子的最前面,首要做的是找主语
●如果它在一个名词的后面,那么就认为是一个定语从句,按照定语从句方法翻译
3.被动语态的翻译
●被动语态变主动语态(常见于无宾语的被动语态)
●找“被”字替代词
●受到,遭到,为....所
●科技文献中,用“可以”代替“被”
●“有被不用被”译法
4.英文中代词的译法
●中文善于用名词或是省略,英文善于用代词
●要点
●代词指明要点
●不抽象,不具体
5.英文液厅中形容词和副词的译法
●多用其延伸含义,一般不用其原意
●两者可互换,因为它们本身就是同源词
●长的形容词和副词可以翻译称为一个短句
6.换主语的问题
●主语是偏正短语时,可以将“偏”做主语,然后再处理“正”的问题
●在中文里找到“隐藏主语”
●无主语句变被动语态:就近原则
7.中文四字短语的翻译
●AABB,比如干干净净,翻译为干净clean即可
●ABAB,比如浓妆艳抹,翻译为浓妆 heavy makeup
●ABCD,比如锐意进取,自强不息等,需要解释。
十二天突破英汉翻译电子版
复习专业课不在于复习的早,而在于复习的节奏和安排。6-8月为基础阶段(课本内容),9-10月为提高告高阶段,11-12月为冲刺阶段(做题,闭猜模拟,考试演练),每一个阶段要有详细的规戚态明划,还要有效率的复习和很好的执行力。
武峰十二天突破英汉翻译
严格要求自己,发下试卷,将考试时间根据题目数量按照以往的经验划分为不同的时长段,掐着时间答题,若时间到了题目没写完,请舍弃那道题目,不然它会直接影响你之后的时间分配。
答题时就题论题,不要过度扩展,按照总-分-总结构尽可能地向老师展现你良好的逻辑思维。
纯背诵的题目一定要快、准、狠(提高你的写字速度因此很重要)。
对于没见过的、没背过的题目,尽量往学过的知识靠,多少会纳搏野得到一些分数的。
练习你的字迹,最起码要做到工整,让阅卷老师看着比较舒服。
要脚踏实地,一步一个脚印,切不可心存侥幸,认为某些知识点可能不会考就不去看了。
观察历年的人大真题,每年的题目都非常的发散,对于知识的要求并不只是简单的理解和背诵,而是需要更深层次的整合,要求考生有综合性能力,既有深度,也有广度。
所以,如果真的抱了必上的决心,那么就请全力以赴,不抱有任何的侥幸心理,把每一个知识点都吃透,以一个研究生的高度来面对这场考试。
很久之前,看过一位高分上岸其它院校的学姐在经验贴中说的话:“对知识、对考试,要心存敬畏”。
事实上,你读过的每一本书,思考过的每一个问题,基于兴趣而了解的任何边角料的知识,都有可能会成为你答题的素材。而且,复试时考察的题目的灵活性相较初试要更强,更加发散,这些都不是刻意准备可以做到的,因此,需要你学习时是内在动机所驱动。
突破英文中被动语态的翻译
首先学好自己的专业课至少保证不挂科,当然优哗烂唯秀更好,其次多刷刷题嘛也是不可避免的,这样才能提高自己的高分率,英语至少要过四六级,平时多乱培记单历顷词丰富词汇量,语法知识学好英语就不会有大问题了,不仅课本上的知识要学好,平时也可以多搜集网上资料丰富自己哈,多实战翻译
以上就是十二天突破英汉翻译的全部内容,《十二天突破英汉翻译》笔记一、定语从句1、后置sth.important(adj修饰不定代词)acatalive(asleep,awake,alike)achildadopted(V过分,可以后置)2、英文中介词可以译为方位副词和动词。3、中文:先出主语+废话(定、状、内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。