首页 > 学习园地 > 英语学习

逾400内地孕妇赴港产子后被判监禁

雕龙文库

【简介】感谢网友“雕龙文库”参与投稿,这里小编给大家分享一些[db:SEO标题],方便大家学习。

Authorities here have arrested more than 400 mainland Chinese women who have traveled to give birth in the former British colony in the past year, immigration officials said, underscoring the depth of tensions between mainland Chinese and their southern neighbors over the practice.

香港特区政府入境事务处官员称,过去一年里,有关部门已经逮捕逾400名赴港产子的内地孕妇,凸显出内地与香港居民间因此事造成的紧张关系所已经相当严重。

Most of the new mothers were arrested within one to two days of giving birth, and nearly all were sentenced to jail terms of about two months, officials said.

有关官员称,大多数新妈妈都在产子一到两天后被拘捕,几乎所有人都被判处两个月左右的监禁。

Giving birth in Hong Kong, which operates under a separate legal system, has emerged in recent years as a popular option for mainland Chinese women seeking access to the city's advanced health and education systems for their children, who gain the automatic right to reside in Hong Kong if they're born there.

香港实行的是不同于大陆的一套政治制度。近年来,赴港产子已经成为颇受内地妇女欢迎的一种选择。这些妇女希望自己的孩子能够利用香港先进的医疗卫生和教育体系。在香港出生的孩子可以自动获得香港居留权。

However, 'birth tourists' are bitterly resented by many locals, who argue the women pose a threat to the city's health and education resources. In 2010, among some 88,000 babies born in Hong Kong, about 45% were born to mainland women.

不过,很多港人对此类“产子游意见很大。他们认为这些妇女对香港的医疗卫生和教育资源构成了威胁。2010年,在香港出生的婴儿有88,000个,其中约45%是内地孕妇赴港产下的。

This week, the city's Immigration Department said that since last October, roughly 420 pregnant women from the mainland who gave birth in Hong Kong have been prosecuted on charges of overstaying visas.

本周,香港入境事务处说,自去年10月以来,约有420名从内地赴港产子的孕妇因被控签证逾期而遭起诉。

'To protect social resources [in Hong Kong], I think it's needed,' a department spokesman said of the crackdown.

入境事务处一位发言人在谈到打击内地孕妇来港产子一事时说,为了保护香港的社会资源,我认为这是必需的。

It's not clear whether the prosecutions over the past year represent an increase. Immigration officials said the government only started tracking such cases last year in response to public concern about the issue.

目前尚不清楚过去一年此类检控是否呈上升趋势。入境事务处官员表示,为了回应公众对这一问题的关切,特区政府从去年开始追踪这一现象。

The women weren't arrested until after they gave birth, out of humanitarian considerations, the spokesman said. 'It's not good for pregnant women to stay in prison,' he said, adding that their children could be cared for by relatives until the mothers' sentences were completed.

这位发言人说,出于人道主义考虑,这些妇女在生产后才遭逮捕。在监狱服刑对孕妇不利,并说在服刑期间他们的孩子可由亲戚照顾,直到刑期结束。

A spokesman for the city's correctional services department said that babies of prisoners could also stay in the prison with their mothers while they were still breast-feeding. Babies would live with their mothers in dormitory-style wards, with the babies given their own cribs.

香港惩教署的发言人说,由于婴儿还需哺乳,因此婴儿可以同他们的母亲一道待在监狱。婴儿将和母亲一起住在类似宿舍的囚房里,监狱给婴儿分配了婴儿床。

In recent months, immigration authorities have been working closely with their mainland counterparts, accelerating efforts to thwart pregnant mainland women at the border.

近几个月来,特区政府入境事务处已与内地对口单位紧密合作,在边境口岸加大努力阻止内地孕妇来港产子。

Over the past year, the Immigration Department said, 3,500 pregnant mainland women have been barred from trying to enter Hong Kong, a jump of more than 80% from 2011.

入境事务处表示,在过去一年,有3,500名内地孕妇被禁止进入香港,和2011年相比上升了逾80%。

A dozen other mainlanders this year also have been jailed for up to a year for helping to assist mainland women to give birth in Hong Kong, including forging documents, offering accommodations and immigration coaching. The checks at the border will continue, the immigration department said. Meanwhile, government authorities are also appealing to the public to report any pregnant mainland women who seem to have overstayed their visas.

今年还有十几个内地居民因帮助内地孕妇来港产子而被判处最高达一年的监禁。这些人的不法行为包括伪造证件、为来港产子孕妇提供食宿并进行入境指导。入境事务处说,在边境口岸的检查还将继续。同时,特区政府部门也呼吁市民举报那些看上去已经逾期居留的内地孕妇。

The city has long been an attractive destination for mainland Chinese seeking to hedge their bets abroad, with many choosing to buy property in the former British colony and give birth to their children in its hospitals.

对寻求到海外规避投资风险的内地人来说,香港一直以来都是一个很有吸引力的目的地。很多内地人选择在这个前英国殖民地买房,并在这里的医院产子。

For some women, giving birth in Hong Kong is also a way to try to skirt China's one-child policy by remaining under the radar of mainland authorities, though in Guangdong province, authorities have said women will be fined if they are found to have given birth to an unauthorized second child in Hong Kong.

对一些女性来说,在香港产子也是一种在内地有关部门的监管下,规避内地计划生育政策的方法。不过,广东省有关部门说,孕妇若被查出在香港违规生二胎,将被罚款。

Every year, some 28 million mainland Chinese tourists visit Hong Kong岸a city of 7 million. Some locals fear they are being crowded out by their northern neighbors, and that such numbers risk diluting the city's identity. Many Hong Kong locals have participated in demonstrations this year to protest the influx of such visitors, who arrive in Hong Kong to buy luxury goods as well as daily necessities, from milk powder to soy sauce, which are seen as having better guarantees on quality. The issue of mainland mothers has been a source of particular anxiety in Hong Kong, which has seen its birthrate decline for years. Currently, all children born to mainland mothers on Hong Kong soil are automatically given the local right of abode.

每年有约2,800万内地游客赴港旅游,而香港本地人口只有700万。一些香港人担心会被内地人挤走,人数众多的内地游客可能稀释香港人的身份认同感。今年很多香港人都参加了示威活动,抗议内地游客的涌入。内地游客到香港不仅购买奢侈品,也购买日用品,从奶粉到酱油不一而足,因为他们认为香港销售的产品质量更有保证。在出生率多年来一直在下滑的香港,内地孕妇赴港产子一直是香港一个尤其令人担心的问题。目前,内地孕妇在香港产下的所有宝宝都会自动获得香港居留权。

Leung Chun-ying, Hong Kong's new chief executive, announced in April岸before he took office岸that starting next year, mainland women won't be permitted to give birth in private Hong Kong hospitals unless they are married to a permanent resident or have valid working visas. The city has also set a cap on births by non-local women in the city's public hospitals.

香港新任特首梁振英今年4月在上任前宣布,从明年开始,内地孕妇不得在香港私立医院产子,除非她们的丈夫是香港永久居民或她们本人持有有效工作签证。香港还对公立医院接收非港孕妇的数量设置了上限。

Mavis Chang, a 34-year-old Hong Kong resident who gave birth in July, says local health facilities are overstretched. She was urged to book a hospital bed as soon as she knew she was pregnant to avoid be crowded out. 'Once I confirmed my fetus had a heartbeat, I had to pay a deposit immediately岸by then it had been just seven weeks. It was really stressfu,' she said.

34岁的香港居民Mavis Chang今年7月刚刚生了宝宝。她说,香港医疗设施紧张。当她得知自己怀孕后,就有人催促她预定医院床位,以免生产时没有床位。她说,当我确认胎儿有心跳时,就必须马上支付定金,但那时我怀孕才七周,非常非常紧张。

After the birth, she says, when she visited a crowded local health clinic for babies, she said that the majority of women appeared be from the mainland. 'The clinic was full of Mandarin-speaking mothers,' she said. 'I don't have any bias towards any nationality, it doesn't matter if that person is Mandarin-speaking or English- or Cantonese-speaking, I just feel that it was very crowded.'

她说,生完宝宝后,当她去一家人满为患的婴儿诊所时,她说大部分妇女看起来都是内地人。她说,诊所里满是说普通话的妈妈,我对任何国籍都没有偏见,不管那人说的是普通话、英语还是粤语,我只是觉得人很多。

Authorities here have arrested more than 400 mainland Chinese women who have traveled to give birth in the former British colony in the past year, immigration officials said, underscoring the depth of tensions between mainland Chinese and their southern neighbors over the practice.

香港特区政府入境事务处官员称,过去一年里,有关部门已经逮捕逾400名赴港产子的内地孕妇,凸显出内地与香港居民间因此事造成的紧张关系所已经相当严重。

Most of the new mothers were arrested within one to two days of giving birth, and nearly all were sentenced to jail terms of about two months, officials said.

有关官员称,大多数新妈妈都在产子一到两天后被拘捕,几乎所有人都被判处两个月左右的监禁。

Giving birth in Hong Kong, which operates under a separate legal system, has emerged in recent years as a popular option for mainland Chinese women seeking access to the city's advanced health and education systems for their children, who gain the automatic right to reside in Hong Kong if they're born there.

香港实行的是不同于大陆的一套政治制度。近年来,赴港产子已经成为颇受内地妇女欢迎的一种选择。这些妇女希望自己的孩子能够利用香港先进的医疗卫生和教育体系。在香港出生的孩子可以自动获得香港居留权。

However, 'birth tourists' are bitterly resented by many locals, who argue the women pose a threat to the city's health and education resources. In 2010, among some 88,000 babies born in Hong Kong, about 45% were born to mainland women.

不过,很多港人对此类“产子游意见很大。他们认为这些妇女对香港的医疗卫生和教育资源构成了威胁。2010年,在香港出生的婴儿有88,000个,其中约45%是内地孕妇赴港产下的。

This week, the city's Immigration Department said that since last October, roughly 420 pregnant women from the mainland who gave birth in Hong Kong have been prosecuted on charges of overstaying visas.

本周,香港入境事务处说,自去年10月以来,约有420名从内地赴港产子的孕妇因被控签证逾期而遭起诉。

'To protect social resources [in Hong Kong], I think it's needed,' a department spokesman said of the crackdown.

入境事务处一位发言人在谈到打击内地孕妇来港产子一事时说,为了保护香港的社会资源,我认为这是必需的。

It's not clear whether the prosecutions over the past year represent an increase. Immigration officials said the government only started tracking such cases last year in response to public concern about the issue.

目前尚不清楚过去一年此类检控是否呈上升趋势。入境事务处官员表示,为了回应公众对这一问题的关切,特区政府从去年开始追踪这一现象。

The women weren't arrested until after they gave birth, out of humanitarian considerations, the spokesman said. 'It's not good for pregnant women to stay in prison,' he said, adding that their children could be cared for by relatives until the mothers' sentences were completed.

这位发言人说,出于人道主义考虑,这些妇女在生产后才遭逮捕。在监狱服刑对孕妇不利,并说在服刑期间他们的孩子可由亲戚照顾,直到刑期结束。

A spokesman for the city's correctional services department said that babies of prisoners could also stay in the prison with their mothers while they were still breast-feeding. Babies would live with their mothers in dormitory-style wards, with the babies given their own cribs.

香港惩教署的发言人说,由于婴儿还需哺乳,因此婴儿可以同他们的母亲一道待在监狱。婴儿将和母亲一起住在类似宿舍的囚房里,监狱给婴儿分配了婴儿床。

In recent months, immigration authorities have been working closely with their mainland counterparts, accelerating efforts to thwart pregnant mainland women at the border.

近几个月来,特区政府入境事务处已与内地对口单位紧密合作,在边境口岸加大努力阻止内地孕妇来港产子。

Over the past year, the Immigration Department said, 3,500 pregnant mainland women have been barred from trying to enter Hong Kong, a jump of more than 80% from 2011.

入境事务处表示,在过去一年,有3,500名内地孕妇被禁止进入香港,和2011年相比上升了逾80%。

A dozen other mainlanders this year also have been jailed for up to a year for helping to assist mainland women to give birth in Hong Kong, including forging documents, offering accommodations and immigration coaching. The checks at the border will continue, the immigration department said. Meanwhile, government authorities are also appealing to the public to report any pregnant mainland women who seem to have overstayed their visas.

今年还有十几个内地居民因帮助内地孕妇来港产子而被判处最高达一年的监禁。这些人的不法行为包括伪造证件、为来港产子孕妇提供食宿并进行入境指导。入境事务处说,在边境口岸的检查还将继续。同时,特区政府部门也呼吁市民举报那些看上去已经逾期居留的内地孕妇。

The city has long been an attractive destination for mainland Chinese seeking to hedge their bets abroad, with many choosing to buy property in the former British colony and give birth to their children in its hospitals.

对寻求到海外规避投资风险的内地人来说,香港一直以来都是一个很有吸引力的目的地。很多内地人选择在这个前英国殖民地买房,并在这里的医院产子。

For some women, giving birth in Hong Kong is also a way to try to skirt China's one-child policy by remaining under the radar of mainland authorities, though in Guangdong province, authorities have said women will be fined if they are found to have given birth to an unauthorized second child in Hong Kong.

对一些女性来说,在香港产子也是一种在内地有关部门的监管下,规避内地计划生育政策的方法。不过,广东省有关部门说,孕妇若被查出在香港违规生二胎,将被罚款。

Every year, some 28 million mainland Chinese tourists visit Hong Kong岸a city of 7 million. Some locals fear they are being crowded out by their northern neighbors, and that such numbers risk diluting the city's identity. Many Hong Kong locals have participated in demonstrations this year to protest the influx of such visitors, who arrive in Hong Kong to buy luxury goods as well as daily necessities, from milk powder to soy sauce, which are seen as having better guarantees on quality. The issue of mainland mothers has been a source of particular anxiety in Hong Kong, which has seen its birthrate decline for years. Currently, all children born to mainland mothers on Hong Kong soil are automatically given the local right of abode.

每年有约2,800万内地游客赴港旅游,而香港本地人口只有700万。一些香港人担心会被内地人挤走,人数众多的内地游客可能稀释香港人的身份认同感。今年很多香港人都参加了示威活动,抗议内地游客的涌入。内地游客到香港不仅购买奢侈品,也购买日用品,从奶粉到酱油不一而足,因为他们认为香港销售的产品质量更有保证。在出生率多年来一直在下滑的香港,内地孕妇赴港产子一直是香港一个尤其令人担心的问题。目前,内地孕妇在香港产下的所有宝宝都会自动获得香港居留权。

Leung Chun-ying, Hong Kong's new chief executive, announced in April岸before he took office岸that starting next year, mainland women won't be permitted to give birth in private Hong Kong hospitals unless they are married to a permanent resident or have valid working visas. The city has also set a cap on births by non-local women in the city's public hospitals.

香港新任特首梁振英今年4月在上任前宣布,从明年开始,内地孕妇不得在香港私立医院产子,除非她们的丈夫是香港永久居民或她们本人持有有效工作签证。香港还对公立医院接收非港孕妇的数量设置了上限。

Mavis Chang, a 34-year-old Hong Kong resident who gave birth in July, says local health facilities are overstretched. She was urged to book a hospital bed as soon as she knew she was pregnant to avoid be crowded out. 'Once I confirmed my fetus had a heartbeat, I had to pay a deposit immediately岸by then it had been just seven weeks. It was really stressfu,' she said.

34岁的香港居民Mavis Chang今年7月刚刚生了宝宝。她说,香港医疗设施紧张。当她得知自己怀孕后,就有人催促她预定医院床位,以免生产时没有床位。她说,当我确认胎儿有心跳时,就必须马上支付定金,但那时我怀孕才七周,非常非常紧张。

After the birth, she says, when she visited a crowded local health clinic for babies, she said that the majority of women appeared be from the mainland. 'The clinic was full of Mandarin-speaking mothers,' she said. 'I don't have any bias towards any nationality, it doesn't matter if that person is Mandarin-speaking or English- or Cantonese-speaking, I just feel that it was very crowded.'

她说,生完宝宝后,当她去一家人满为患的婴儿诊所时,她说大部分妇女看起来都是内地人。她说,诊所里满是说普通话的妈妈,我对任何国籍都没有偏见,不管那人说的是普通话、英语还是粤语,我只是觉得人很多。

相关图文

推荐文章

网站地图:栏目 TAGS 范文 作文 文案 学科 百科

雕塑 信息流广告 竞价托管 招生通 周易 易经 代理招生 二手车 剧本网 网络推广 自学教程 招生代理 旅游攻略 非物质文化遗产 河北信息网 石家庄人才网 买车咨询 河北人才网 招生考试 精雕图 戏曲下载 河北生活网 好书推荐 工作计划 游戏攻略 心理测试 石家庄网络推广 石家庄招聘 石家庄网络营销 培训网 好做题 游戏攻略 考研真题 代理招生 心理咨询 游戏攻略 兴趣爱好 网络知识 品牌营销 商标交易 游戏攻略 短视频代运营 张家口人才网 秦皇岛人才网 PS修图 宝宝起名 零基础学习电脑 电商设计 职业培训 免费发布信息 服装服饰 律师咨询 搜救犬 Chat GPT中文版 语料库 范文网 工作总结 二手车估价 短视频剪辑 情侣网名 爱采购代运营 保定招聘 黄金回收价格 情感文案 吊车 古诗词 邯郸人才网 铁皮房 衡水人才网 石家庄点痣 微信运营 养花 名酒回收 石家庄代理记账 女士发型 搜搜作文 石家庄人才网 铜雕 关键词优化 围棋 chatGPT 读后感 玄机派 企业服务 法律咨询 chatGPT国内版 chatGPT官网 励志名言 儿童文学 河北代理记账公司 风水运势 狗狗百科 教育培训 游戏推荐 抖音代运营 朋友圈文案 男士发型 培训招生 文玩 大可如意 保定人才网 沧州人才网 黄金回收 承德人才网 石家庄人才网 模型机 高度酒 沐盛有礼 公司注册 十亩地 造纸术 唐山人才网 沐盛传媒 铜雕厂家