首页 > 学习园地 > 英语学习

Lex专栏:印度缺电之惑

雕龙文库

【简介】感谢网友“雕龙文库”参与投稿,这里小编给大家分享一些,方便大家学习。

There is a hole at the heart of India’s economy. And since the lights don’t seem to work, the nation risks falling into it. Power outages on a gargantuan scale have crippled the country this week, disrupting economic activity. The problem is not simply one of lack of investment.

印度经济有一个大洞。而且,由于灯好像不亮了,印度很有可能掉进这个洞里。本周发生的大规模停电事故使印度陷入了瘫痪,经济活动也因此遭到破坏。这不仅仅是一个缺乏投资的问题。

True, India suffers from a power generation capacity shortfall. At peak times, such as the hot summer months, demand for electricity is a fifth higher than supply. Electricity sector reform allowing private investment over the past decade is changing that. New capacity should reach 26,000MW this year, twice the capacity installed last year because of investments by the likes of Tata Powerand Adani Power.

没错,印度确实受到发电能力存在缺口的困扰。在用电高峰期,比如炎热的夏季,电力需求要比电力供给多出20%。过去十年,印度改革了电力行业,允许民间资本进入。如今,这一改革正在显现出成效。今年的新增发电能力将达到2.6万兆瓦,相当于去年新增发电能力的两倍,这得益于塔塔电力(Tata Power)和阿达尼电力(Adani Power)等企业的投资。

The trouble is, the sector’s economics do not add up. Fuel suppliers such as Coal Indiaand gas producers are unable to produce enough to keep the power stations fed. So power generators must resort to expensive imports. That pushes up input prices. Yet electricity tariffs are capped for consumers, meaning that electricity suppliers sell their product at a loss. No wonder India’s state power utilities have debts of Rupees 3tn ($54bn). And they are expected to treble their losses over the next three years.

真正的问题在于,印度电力行业的财务状况堪忧。印度煤炭公司(Coal India)和印度天然气生产商等发电燃料供应商的产能满足不了发电站的需求。于是电力企业只得求助于进口,而进口燃料的成本相当高昂。这就推高了投入价格。另一方面,消费者支付的电价是有上限的,这就意味着,电力企业不得不赔钱卖电。难怪印度国有电力企业的负债额高达3万亿卢比(合540亿美元)。未来三年,它们的亏损额可能还会增加两倍。

The economics are only going to get worse. The import bill looks certain to soar: power generators will rely on imports for 20 per cent and 40 per cent of their coal and gas needs by 2023 respectively, from about 10 per cent today according to Indian brokerage Kotak. New loans to the sector have been used to fund incremental losses instead of for productive purposes. The resulting risk of default by power generators is putting an enormous strain on India’s banks, threatening funding.

这笔经济账只会越来越糟。进口燃料费用飙升看上去已是不可避免:根据印度经纪公司Kotak的数据,到2023年时,电力企业所需的煤炭及天然气供应量将分别有20%和40%来自于进口,目前这两个比例约为10%左右。电力行业获得的新贷款已被用来填补不断扩大的亏损漏洞,而没有用于生产。由此导致的电力企业违约风险给印度的银行造成了巨大的压力,进而可能对电力企业的融资产生影响。

A functioning electricity supply is essential for any economy, especially one with India’s growth pretensions. Without far-reaching reform, Indians will continue to work in the dark.

正常的电力供应对任何经济体来说都至关重要,对印度这个渴望增长的国家来说就更是如此。假若没有大刀阔斧的改革,印度人民就将继续在黑暗中工作。

Lex专栏是由FT评论家联合撰写的短评,对全球经济与商业进行精辟分析

There is a hole at the heart of India’s economy. And since the lights don’t seem to work, the nation risks falling into it. Power outages on a gargantuan scale have crippled the country this week, disrupting economic activity. The problem is not simply one of lack of investment.

印度经济有一个大洞。而且,由于灯好像不亮了,印度很有可能掉进这个洞里。本周发生的大规模停电事故使印度陷入了瘫痪,经济活动也因此遭到破坏。这不仅仅是一个缺乏投资的问题。

True, India suffers from a power generation capacity shortfall. At peak times, such as the hot summer months, demand for electricity is a fifth higher than supply. Electricity sector reform allowing private investment over the past decade is changing that. New capacity should reach 26,000MW this year, twice the capacity installed last year because of investments by the likes of Tata Powerand Adani Power.

没错,印度确实受到发电能力存在缺口的困扰。在用电高峰期,比如炎热的夏季,电力需求要比电力供给多出20%。过去十年,印度改革了电力行业,允许民间资本进入。如今,这一改革正在显现出成效。今年的新增发电能力将达到2.6万兆瓦,相当于去年新增发电能力的两倍,这得益于塔塔电力(Tata Power)和阿达尼电力(Adani Power)等企业的投资。

The trouble is, the sector’s economics do not add up. Fuel suppliers such as Coal Indiaand gas producers are unable to produce enough to keep the power stations fed. So power generators must resort to expensive imports. That pushes up input prices. Yet electricity tariffs are capped for consumers, meaning that electricity suppliers sell their product at a loss. No wonder India’s state power utilities have debts of Rupees 3tn ($54bn). And they are expected to treble their losses over the next three years.

真正的问题在于,印度电力行业的财务状况堪忧。印度煤炭公司(Coal India)和印度天然气生产商等发电燃料供应商的产能满足不了发电站的需求。于是电力企业只得求助于进口,而进口燃料的成本相当高昂。这就推高了投入价格。另一方面,消费者支付的电价是有上限的,这就意味着,电力企业不得不赔钱卖电。难怪印度国有电力企业的负债额高达3万亿卢比(合540亿美元)。未来三年,它们的亏损额可能还会增加两倍。

The economics are only going to get worse. The import bill looks certain to soar: power generators will rely on imports for 20 per cent and 40 per cent of their coal and gas needs by 2023 respectively, from about 10 per cent today according to Indian brokerage Kotak. New loans to the sector have been used to fund incremental losses instead of for productive purposes. The resulting risk of default by power generators is putting an enormous strain on India’s banks, threatening funding.

这笔经济账只会越来越糟。进口燃料费用飙升看上去已是不可避免:根据印度经纪公司Kotak的数据,到2023年时,电力企业所需的煤炭及天然气供应量将分别有20%和40%来自于进口,目前这两个比例约为10%左右。电力行业获得的新贷款已被用来填补不断扩大的亏损漏洞,而没有用于生产。由此导致的电力企业违约风险给印度的银行造成了巨大的压力,进而可能对电力企业的融资产生影响。

A functioning electricity supply is essential for any economy, especially one with India’s growth pretensions. Without far-reaching reform, Indians will continue to work in the dark.

正常的电力供应对任何经济体来说都至关重要,对印度这个渴望增长的国家来说就更是如此。假若没有大刀阔斧的改革,印度人民就将继续在黑暗中工作。

Lex专栏是由FT评论家联合撰写的短评,对全球经济与商业进行精辟分析

相关图文

推荐文章

网站地图:栏目 TAGS 范文 作文 文案 学科 百科

雕塑 信息流广告 竞价托管 招生通 周易 易经 代理招生 二手车 剧本网 网络推广 自学教程 招生代理 旅游攻略 非物质文化遗产 河北信息网 石家庄人才网 买车咨询 河北人才网 招生考试 精雕图 戏曲下载 河北生活网 好书推荐 工作计划 游戏攻略 心理测试 石家庄网络推广 石家庄招聘 石家庄网络营销 培训网 好做题 游戏攻略 考研真题 代理招生 心理咨询 游戏攻略 兴趣爱好 网络知识 品牌营销 商标交易 游戏攻略 短视频代运营 张家口人才网 秦皇岛人才网 PS修图 宝宝起名 零基础学习电脑 电商设计 职业培训 免费发布信息 服装服饰 律师咨询 搜救犬 Chat GPT中文版 语料库 范文网 工作总结 二手车估价 短视频剪辑 情侣网名 爱采购代运营 保定招聘 黄金回收价格 情感文案 吊车 古诗词 邯郸人才网 铁皮房 衡水人才网 石家庄点痣 微信运营 养花 名酒回收 石家庄代理记账 女士发型 搜搜作文 石家庄人才网 铜雕 关键词优化 围棋 chatGPT 读后感 玄机派 企业服务 法律咨询 chatGPT国内版 chatGPT官网 励志名言 儿童文学 河北代理记账公司 风水运势 狗狗百科 教育培训 游戏推荐 抖音代运营 朋友圈文案 男士发型 培训招生 文玩 大可如意 保定人才网 沧州人才网 黄金回收 承德人才网 石家庄人才网 模型机 高度酒 沐盛有礼 公司注册 十亩地 造纸术 唐山人才网 沐盛传媒 铜雕厂家