【简介】感谢网友“雕龙文库”参与投稿,这里小编给大家分享一些,方便大家学习。
大学英语四级翻译真题?for tourists home and abroad, the ancient town is regarded as a paradise of love and romance.历年大学英语四级翻译真题及答案解析:中国父母 中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务,那么,大学英语四级翻译真题?一起来了解一下吧。
2022年6月英语四级翻译真题
大学英语四级冲租高考试202306真题2卷,作文试卷解析,附中文翻译
我以为今年大学英语四级考试听力作文只有一套题,结果发现二套卷,听力作文翻译全部都是完全不同的。所以,命中率散尺分析报告每个题型得再做一遍命中率分析报告咯。
大学英语四级考试,202306真题(二)卷,作文考的话题是关于校园人际关系,属于比较接地气的话题。这题我也提供了两篇范文。
题目和两篇范文,一共出现22处词组短语和高级词,《高中英语1.5万考点》和《睡眠记忆法配套词表》一共命中21处。
题目翻译:
假设你们大学的学生会正在组织一场关于人际关系的在线讨论。你需要撰写一篇关于如何与同学保持亲近友好关系,以及这种关系的好处的文章。你将有30分钟的时间完成这个任务。你的文字篇幅应在120字至180字之间。
范文一:
论人际关系
建立和保持良好的人际关系对于我们终身的成功至关重要。那么,在校园内我们如何建立温馨友好的人际关系呢?
以下原则可能具有重要意义。首先,表现出同理心。在面对人际互动中的挑战,甚至冲突时,我们需要设身处地,以包容和体谅的心态与同学们相处。其次,诚实可信也很重要,因为这不仅是一种宝贵的品质,还是凝聚人心的魔法武器。最后但同样重要的是,耐心倾听并适当表达。
四级英译汉翻译真题
乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有谈键许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜和发现。
分句解析:
第一句:乌镇是浙江的一座古老水城,坐落在京杭大运河畔。
1.句型:启侍团简单句,“乌镇是浙江的一座古老水城”为主句;“坐落...”是对主句的补充,是定语,可以用分词结构,非限制性定语从句。
2.单词:水镇:Waterside;坐落:be located in;京杭大运河:JingHang Canal
Wuzhen is an ancient“Waterside”in Zhejiang, located in the bankof Jing Hang Canal.
第二句:这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。
1.句型:复合句;“这是一处迷人的地方”是主句,“有许多...”是定语从句,但是由关系副词“where”引导。
2.单词:中式旅店:hotel in Chinese style;餐馆:restaurant
This is a charming place wherethere are many old bridges, hotels in Chinese style and restaurants.
第三句:在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多悄橘少变化,是一座展现古文明的博物馆。
四级英语试卷真题翻译
【导读】众所周知,一般情况下,英语四级考试一年两次,2020年由于疫情的影响。第一次英语四级考试在9月份举行,下一次依照往年是在12月份,不知道考生们准备的怎么样了,下面跟随小编一起来看看2020年英语四级翻译历年真题及答案解析之西安,希望对大家有所帮助。
一颗闪烁着古代文明和高科技之光的前史文明名城。西安古名长安,是国际四大古都之一。踏上这古老的黄土地,无拿老丛处不在的是千古文人(literati)名士(people
with literary
reputation)传诵于世的古风古韵。前史文明的堆积,造就了一个闻名的游览城市。西安,这座让游人恋恋不舍的城市,在很久以前就享有“通史博物馆(General
History Museum ) ”的美誉。
范文:
Ancient capital Xi'an is a noted historic and cultural city shining the light
of ancient civilization and high technology. Xi'an,once called Chang'an, is one
of the four ancient capitals of the world. Setting foot on this ancient ground,
you can feel ancient customs and rhymes everywhere, which have been widely read
by literati and people with literary reputation for thousands of years. This
famous tourism city is created by the sediment of historical culture. Xi'an,a
city that let people linger on with no thought of leaving has long enjoyed the
good name of the“General History Museum”
翻译详解:
1.前史文明名城:翻译为a noted historic and cultural city。
英语四级翻译题库
2020年9月英语四级卷一翻译:
茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。
据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。
茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。
Moutai is China' s most famous liquor which was selected as the drink for national banquets right before the founding of the People' s Republic of China.
It is said that the villagers along the Shishui River started to make Moutai 4,000 years ago. In the West Han Dynasty, the people produced Moutai liquor of superior quality, which was paid as the tribute to the emperor. Since the Tang Dy- nasty, this local beverage has been shipped overseas by the marine silk road.
Moutai features mild flavour and unique fragrance, and helps relieve fatigue and achieve tranquility if taken proper- ly, thus winning great popularity among domestic and for- eign consumers.
2020年9月英语四级滚桥卷二翻译:
茶拥有5000年的历史。
考研英语四级翻译真题及答案
2019年12月大学英语四级考试与12月14日上午结束,下面是我整理的2019年12月大学英语四级考试翻译真题,供大家参考!
2019年12月大学英语四级考试翻译真题
2019年12月大学英语四级考试(第一套)翻译真题
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
中国家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩子能上名牌大学。由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。
2019年12月大学英语四级考试(第二套)翻译真题
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
中国的家庭观念与其文化传统有关。
以上就是大学英语四级翻译真题的全部内容,2020年9月英语四级卷一翻译:茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开始,内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。