首页 > 学习园地 > 英语学习

英文名著精选阅读:《小妇人》第一章:朝圣 第3节

雕龙文库

【简介】感谢网友“雕龙文库”参与投稿,这里小编给大家分享一些[db:SEO标题],方便大家学习。

英文名著精选阅读:《小妇人》第一章:朝圣 第3节

这部小说以家庭生活为描写对象,以家庭成员的感情纠葛为线索,描写了马奇一家的天伦之爱。马奇家的四姐妹中,无论是为了爱情甘于贫困的海格,还是通过自己奋斗成为作家的乔,以及坦然面对死亡的贝思和以扶弱为己任的艾米,虽然她们的理想和命运都不尽相同,但是她们都具有自强自立的共同特点。描写了她们对家庭的眷恋;对爱的忠诚以及对亲情的渴望。

CHAPTER ONE第一章

PLAYING PILGRIMS 朝圣

"Really, girls, you are both to be blamed," said Meg, beginning to lecture in her elder-sisterly fashion. "You are old enough to leave off boyish tricks, and to behave better, Josephine. It didn't matter so much when you were a little girl, but now you are so tall, and turn up your hair, you should remember that you are a young lady."

“我说姑娘们,你们两个都不对,梅格开始以姐姐的身份说教,约瑟芬,你已经长大了,不应再玩男孩子的把戏,应该检点一些。你还是小姑娘时这倒没有什么,但你现在已长得这么高,而且网起了头发,就得记住自己是个年轻女士。

"I'm not! And if turning up my hair makes me one, I'll wear it in two tails till I'm twenty," cried Jo, pulling off her net, and shaking down a chestnutmane. "I hate to think I've got to grow up, and be Miss March, and wear long gowns, and look asprimas a China Aster! It's bad enough to be a girl, anyway, when I like boy's games and work and manners! I can't get over my disappointment in not being a boy. And it's worse than ever now, for I'm dying to go and fight with Papa. And I can only stay home and knit, like a poky old woman!" And Jo shook the blue army sock till the needlesrattledlike castanets, and her ball bounded across the room.

“我不是!如果网起头发就把我当女士的话,我就梳两条辫子,直到二十岁,乔大声叫起来。她拉掉发网,披落一头栗色的厚发。我恨我得长大,得做马奇小姐。我恨穿长礼服,恨故作正经的漂亮小姐。我喜欢男孩子的游戏,男孩子的活儿以及男孩子风度,却偏偏是个女孩子,真是倒霉透了。做不成男孩真让我止不住失望,可现在比以往任何时候都要糟,因为我是那么想跟爸爸一起参加战斗,却只能呆坐在家中做女工,像个死气沉沉的老太太!乔抖动蓝色的军袜,把里头的针弄得铮铮作响,线团也滚落到一边。

"Poor Jo! It's too bad, but it can't be helped. So you must try to be contented with making your name boyish, and playing brother to us girls," said Beth, stroking the rough head with a hand that all the dish washing and dusting in the world could not make ungentle in its touch.

“可怜的乔!真是不幸,但有什么办法呢?你只好把自己的名字改得男子气一些,扮演我们姐妹的哥哥,找点安慰。贝思一面说,一面用柔软的双手轻轻抚摸着靠在她膝上的头发蓬乱的脑袋。

"As for you, Amy," continued Meg, "you are altogether to particular and prim. Your airs are funny now, but you'll grow up anaffectedlittle goose, if you don't take care. I like your nice manners and refined ways of speaking, when you don't try to be elegant. But your absurd words are as bad as Jo's slang."

“至于你,艾美,梅格接着说,你过于讲究,过于一本正经。你的神态现在看上去挺有趣,但要是一不小心,长大就会变成个装模作样的小傻瓜。如果不刻意作态,你的言谈举止倒是十分优雅的,不过你那些荒谬的言语和乔的傻话却是半斤对八两。

"If Jo is atomboyand Amy a goose, what am I, please?" asked Beth, ready to share the lecture.

“如果乔是个假小子,艾美是个小傻瓜,请问,我是什么?贝思问道。

"You're a dear, and nothing else," answered Meg warmly, and no onecontradictedher, for the 'Mouse' was the pet of the family.

“你是个乖宝贝,再没别的,梅格亲热地答道。此话无人反驳,因为这位小胆鼠"是全家人的宠儿。

1.mane [mein] n. (马等的)鬃毛

He had a mane of thick white hair.

他有一头长而厚密的白发。

2.prim [prim] adj. 规规矩矩的, 呆板的, 拘谨的 v. 弄整齐, 地把嘴闭紧

You can't tell that joke to her she's much too prim and proper.

可别给她讲那样的笑话--她这人过于古板和认真.

3.rattle ['r tl] vi. 嘎嘎作响, 喋喋不休 vt. 使激动, 使作响, 急促地谈讲

The child rattled away merrily.

那孩子快活地喋喋不休地说着。

4.affected adj. (人或行为)假装的;做作的;不自然的

An affected accent.

做作的腔调

5.tomboy n. 行为似男孩的顽皮姑娘

His daughter is a saucy tomboy.

他女儿是一个调皮的假小子。

6.contradict vt. 反驳, 与...矛盾

Don't contradict your father.

别和你父亲犟嘴。

1.I can't get over my disappointment in not being a boy.

【难句解析】get over意思是“克服、把...忘掉;

【句子翻译】做不成男孩真让我止不住失望。

2.So you must try to be contented with making your name boyish, and playing brother to us girls...

【难句解析】这句的主干是be contented with making...and playing...

【句子翻译】你只好把自己的名字改得男子气一些,扮演我们姐妹的哥哥,找点安慰

英文名著精选阅读:《小妇人》第一章:朝圣 第3节

这部小说以家庭生活为描写对象,以家庭成员的感情纠葛为线索,描写了马奇一家的天伦之爱。马奇家的四姐妹中,无论是为了爱情甘于贫困的海格,还是通过自己奋斗成为作家的乔,以及坦然面对死亡的贝思和以扶弱为己任的艾米,虽然她们的理想和命运都不尽相同,但是她们都具有自强自立的共同特点。描写了她们对家庭的眷恋;对爱的忠诚以及对亲情的渴望。

CHAPTER ONE第一章

PLAYING PILGRIMS 朝圣

"Really, girls, you are both to be blamed," said Meg, beginning to lecture in her elder-sisterly fashion. "You are old enough to leave off boyish tricks, and to behave better, Josephine. It didn't matter so much when you were a little girl, but now you are so tall, and turn up your hair, you should remember that you are a young lady."

“我说姑娘们,你们两个都不对,梅格开始以姐姐的身份说教,约瑟芬,你已经长大了,不应再玩男孩子的把戏,应该检点一些。你还是小姑娘时这倒没有什么,但你现在已长得这么高,而且网起了头发,就得记住自己是个年轻女士。

"I'm not! And if turning up my hair makes me one, I'll wear it in two tails till I'm twenty," cried Jo, pulling off her net, and shaking down a chestnutmane. "I hate to think I've got to grow up, and be Miss March, and wear long gowns, and look asprimas a China Aster! It's bad enough to be a girl, anyway, when I like boy's games and work and manners! I can't get over my disappointment in not being a boy. And it's worse than ever now, for I'm dying to go and fight with Papa. And I can only stay home and knit, like a poky old woman!" And Jo shook the blue army sock till the needlesrattledlike castanets, and her ball bounded across the room.

“我不是!如果网起头发就把我当女士的话,我就梳两条辫子,直到二十岁,乔大声叫起来。她拉掉发网,披落一头栗色的厚发。我恨我得长大,得做马奇小姐。我恨穿长礼服,恨故作正经的漂亮小姐。我喜欢男孩子的游戏,男孩子的活儿以及男孩子风度,却偏偏是个女孩子,真是倒霉透了。做不成男孩真让我止不住失望,可现在比以往任何时候都要糟,因为我是那么想跟爸爸一起参加战斗,却只能呆坐在家中做女工,像个死气沉沉的老太太!乔抖动蓝色的军袜,把里头的针弄得铮铮作响,线团也滚落到一边。

"Poor Jo! It's too bad, but it can't be helped. So you must try to be contented with making your name boyish, and playing brother to us girls," said Beth, stroking the rough head with a hand that all the dish washing and dusting in the world could not make ungentle in its touch.

“可怜的乔!真是不幸,但有什么办法呢?你只好把自己的名字改得男子气一些,扮演我们姐妹的哥哥,找点安慰。贝思一面说,一面用柔软的双手轻轻抚摸着靠在她膝上的头发蓬乱的脑袋。

"As for you, Amy," continued Meg, "you are altogether to particular and prim. Your airs are funny now, but you'll grow up anaffectedlittle goose, if you don't take care. I like your nice manners and refined ways of speaking, when you don't try to be elegant. But your absurd words are as bad as Jo's slang."

“至于你,艾美,梅格接着说,你过于讲究,过于一本正经。你的神态现在看上去挺有趣,但要是一不小心,长大就会变成个装模作样的小傻瓜。如果不刻意作态,你的言谈举止倒是十分优雅的,不过你那些荒谬的言语和乔的傻话却是半斤对八两。

"If Jo is atomboyand Amy a goose, what am I, please?" asked Beth, ready to share the lecture.

“如果乔是个假小子,艾美是个小傻瓜,请问,我是什么?贝思问道。

"You're a dear, and nothing else," answered Meg warmly, and no onecontradictedher, for the 'Mouse' was the pet of the family.

“你是个乖宝贝,再没别的,梅格亲热地答道。此话无人反驳,因为这位小胆鼠"是全家人的宠儿。

1.mane [mein] n. (马等的)鬃毛

He had a mane of thick white hair.

他有一头长而厚密的白发。

2.prim [prim] adj. 规规矩矩的, 呆板的, 拘谨的 v. 弄整齐, 地把嘴闭紧

You can't tell that joke to her she's much too prim and proper.

可别给她讲那样的笑话--她这人过于古板和认真.

3.rattle ['r tl] vi. 嘎嘎作响, 喋喋不休 vt. 使激动, 使作响, 急促地谈讲

The child rattled away merrily.

那孩子快活地喋喋不休地说着。

4.affected adj. (人或行为)假装的;做作的;不自然的

An affected accent.

做作的腔调

5.tomboy n. 行为似男孩的顽皮姑娘

His daughter is a saucy tomboy.

他女儿是一个调皮的假小子。

6.contradict vt. 反驳, 与...矛盾

Don't contradict your father.

别和你父亲犟嘴。

1.I can't get over my disappointment in not being a boy.

【难句解析】get over意思是“克服、把...忘掉;

【句子翻译】做不成男孩真让我止不住失望。

2.So you must try to be contented with making your name boyish, and playing brother to us girls...

【难句解析】这句的主干是be contented with making...and playing...

【句子翻译】你只好把自己的名字改得男子气一些,扮演我们姐妹的哥哥,找点安慰

相关图文

推荐文章

网站地图:栏目 TAGS 范文 作文 文案 学科 百科

雕塑 信息流广告 竞价托管 招生通 周易 易经 代理招生 二手车 剧本网 网络推广 自学教程 招生代理 旅游攻略 非物质文化遗产 河北信息网 石家庄人才网 买车咨询 河北人才网 招生考试 精雕图 戏曲下载 河北生活网 好书推荐 工作计划 游戏攻略 心理测试 石家庄网络推广 石家庄招聘 石家庄网络营销 培训网 好做题 游戏攻略 考研真题 代理招生 心理咨询 游戏攻略 兴趣爱好 网络知识 品牌营销 商标交易 游戏攻略 短视频代运营 张家口人才网 秦皇岛人才网 PS修图 宝宝起名 零基础学习电脑 电商设计 职业培训 免费发布信息 服装服饰 律师咨询 搜救犬 Chat GPT中文版 语料库 范文网 工作总结 二手车估价 短视频剪辑 情侣网名 爱采购代运营 保定招聘 餐饮品牌 黄金回收价格 情感文案 吊车 古诗词 邯郸人才网 铁皮房 衡水人才网 石家庄点痣 微信运营 养花 名酒回收 石家庄代理记账 女士发型 搜搜作文 石家庄人才网 铜雕 关键词优化 围棋 chatGPT 读后感 玄机派 企业服务 法律咨询 chatGPT国内版 chatGPT官网 励志名言 儿童文学 河北代理记账公司 风水运势 狗狗百科 教育培训 游戏推荐 抖音代运营 朋友圈文案 男士发型 培训招生 文玩 大可如意 保定人才网 沧州人才网 黄金回收 承德人才网 石家庄人才网 模型机 高度酒 沐盛有礼 公司注册 十亩地 造纸术 唐山人才网 沐盛传媒 铜雕厂家