【简介】感谢网友“雕龙文库”参与投稿,这里小编给大家分享一些[db:SEO标题],方便大家学习。
For the past 40 years, peace and prosperity have gone hand-in-hand in east Asia. China’s astonishing transformation since 1978 was based on an official policy known as “peaceful rise. Japan’s earlier economic ascent occurred under a pacifist, postwar constitution.
过去40年,东亚地区,和平与繁荣相随相伴。中国自1978年以来的转变令世人刮目相看,这种转变是基于被称为“和平崛起的官方政策。日本早些时候的经济腾飞是在一部奉行和平主义的战后宪法下取得的。
However, a shadow now hangs over the region. Tensions are rising between China and its neighbours. In recent months, China and Japan have indulged in military shadowboxing over some disputed islands in the East China Sea. Several other Asian nations are also worried that Beijing is taking a tougher line over its territorial claims in disputed maritime waters.
然而,如今阴影笼罩了这一地区。中国与其邻国之间的紧张关系不断加剧。近几个月以来,中国与日本因中国东海上的几个争议岛屿频繁地互相展示军事实力。亚洲其他多个国家也担心,中国政府对争议海域的主权主张正在变得更为强硬。
In recent years, east Asians have done well to ensure that difficult political relations do not interfere with flourishing business ties.
近年来,有一点东亚一直做得不错:确保政治上的紧张关系不干扰商业关系的蓬勃发展。
This time, however, there are signs that events could run out of control. Anti-Japanese riots in China resulted in the trashing of a Japanese-owned shopping mall. Many Japanese companies are said to be reconsidering investment in Chinese mainland. There is also a genuine risk that military tensions could escalate. This would have global implications, since the US has made it clear that the disputed islands are covered by the US-Japan Security Treaty.
然而,有迹象显示,这一次情况可能失控。中国的反日骚乱导致一家日资购物中心被砸。许多日本公司据说都在重新考虑对中国大陆的投资。军事摩擦升级的风险也真实存在。这对全球都有影响,因为美国已明确表示,争议岛屿适用《日美安保条例》(US-Japan Security Treaty)。
All of the major Pacific powers need to do their bit to head off the danger. The biggest responsibility lies with China. There is a palpable nervousness in the region that the Communist party – under the new leader Xi Jinping – may now embrace a more assertive nationalism. It is, however, hugely in China’s interests for Mr Xi to remain wedded to the concept of “peaceful rise.
太平洋地区所有主要力量都必须尽全力阻挡这种危险。责任最重的是中国。东亚地区如今有一种非常明显的担忧情绪,担心新一任领导人习近平领导下的中共可能采取更加强硬的民族主义立常然而,继续奉行“和平崛起极大地符合中国的利益。
The new Japanese government led by Shinzo Abe also has its responsibilities. The rhetoric of Mr Abe and some of his nationalist allies has been pointlessly offensive to China – particularly in its refusal to recognise the crimes committed by the Japanese Imperial Army during the second world war. Mr Abe should also avoid heightening tensions in the islands dispute by sending Japanese officials to live on these barren rocks and eschew nationalist gestures.
安倍晋三(Shinzo Abe)领导的新一届日本政府也承担着自己的责任。安倍晋三及其一些民族主义盟友的论调,特别是拒绝承认日本皇军在二战中犯下的罪恶,一直只是在毫无意义地激怒中国。安倍晋三也应避免通过派遣官员去那几个光秃秃的石岛上生活,激化岛屿争端的紧张局势,他还应避免祭出一些民族主义做法。
The US, too, has a role to play. The Americans know that many Chinese have interpreted President Barack Obama’s “pivot to Asia as code for an effort to thwart China’s rise. The US denies this – saying that the pivot involves efforts to develop trade and business links that will benefit both nations.
美国也应发挥一些作用。美国人知道,许多中国人将美国总统巴拉克·奥巴马(Barack Obama)的“战略重心向亚洲转移视为一项旨在抑制中国崛起的政策。对此美国表示否认。美国辩称,战略重心转移是指努力发展有利于双方的经贸联系。
Over the coming year, the US should demonstrate that its rhetoric is for real.
在未来一年中,美国应当证明,自己所言不虚。
For the past 40 years, peace and prosperity have gone hand-in-hand in east Asia. China’s astonishing transformation since 1978 was based on an official policy known as “peaceful rise. Japan’s earlier economic ascent occurred under a pacifist, postwar constitution.
过去40年,东亚地区,和平与繁荣相随相伴。中国自1978年以来的转变令世人刮目相看,这种转变是基于被称为“和平崛起的官方政策。日本早些时候的经济腾飞是在一部奉行和平主义的战后宪法下取得的。
However, a shadow now hangs over the region. Tensions are rising between China and its neighbours. In recent months, China and Japan have indulged in military shadowboxing over some disputed islands in the East China Sea. Several other Asian nations are also worried that Beijing is taking a tougher line over its territorial claims in disputed maritime waters.
然而,如今阴影笼罩了这一地区。中国与其邻国之间的紧张关系不断加剧。近几个月以来,中国与日本因中国东海上的几个争议岛屿频繁地互相展示军事实力。亚洲其他多个国家也担心,中国政府对争议海域的主权主张正在变得更为强硬。
In recent years, east Asians have done well to ensure that difficult political relations do not interfere with flourishing business ties.
近年来,有一点东亚一直做得不错:确保政治上的紧张关系不干扰商业关系的蓬勃发展。
This time, however, there are signs that events could run out of control. Anti-Japanese riots in China resulted in the trashing of a Japanese-owned shopping mall. Many Japanese companies are said to be reconsidering investment in Chinese mainland. There is also a genuine risk that military tensions could escalate. This would have global implications, since the US has made it clear that the disputed islands are covered by the US-Japan Security Treaty.
然而,有迹象显示,这一次情况可能失控。中国的反日骚乱导致一家日资购物中心被砸。许多日本公司据说都在重新考虑对中国大陆的投资。军事摩擦升级的风险也真实存在。这对全球都有影响,因为美国已明确表示,争议岛屿适用《日美安保条例》(US-Japan Security Treaty)。
All of the major Pacific powers need to do their bit to head off the danger. The biggest responsibility lies with China. There is a palpable nervousness in the region that the Communist party – under the new leader Xi Jinping – may now embrace a more assertive nationalism. It is, however, hugely in China’s interests for Mr Xi to remain wedded to the concept of “peaceful rise.
太平洋地区所有主要力量都必须尽全力阻挡这种危险。责任最重的是中国。东亚地区如今有一种非常明显的担忧情绪,担心新一任领导人习近平领导下的中共可能采取更加强硬的民族主义立常然而,继续奉行“和平崛起极大地符合中国的利益。
The new Japanese government led by Shinzo Abe also has its responsibilities. The rhetoric of Mr Abe and some of his nationalist allies has been pointlessly offensive to China – particularly in its refusal to recognise the crimes committed by the Japanese Imperial Army during the second world war. Mr Abe should also avoid heightening tensions in the islands dispute by sending Japanese officials to live on these barren rocks and eschew nationalist gestures.
安倍晋三(Shinzo Abe)领导的新一届日本政府也承担着自己的责任。安倍晋三及其一些民族主义盟友的论调,特别是拒绝承认日本皇军在二战中犯下的罪恶,一直只是在毫无意义地激怒中国。安倍晋三也应避免通过派遣官员去那几个光秃秃的石岛上生活,激化岛屿争端的紧张局势,他还应避免祭出一些民族主义做法。
The US, too, has a role to play. The Americans know that many Chinese have interpreted President Barack Obama’s “pivot to Asia as code for an effort to thwart China’s rise. The US denies this – saying that the pivot involves efforts to develop trade and business links that will benefit both nations.
美国也应发挥一些作用。美国人知道,许多中国人将美国总统巴拉克·奥巴马(Barack Obama)的“战略重心向亚洲转移视为一项旨在抑制中国崛起的政策。对此美国表示否认。美国辩称,战略重心转移是指努力发展有利于双方的经贸联系。
Over the coming year, the US should demonstrate that its rhetoric is for real.
在未来一年中,美国应当证明,自己所言不虚。